Gálatas 4
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Dyơ cư ính tông inha mui parnai acám loi idô: Bôn munáq ticuoi súc ndon bôn mui lám acái két. Khán a-ám án cuchet, acái ngki loi cơt ưlla nhéq máh mun a-ám án. Ma ndóng án yôl ngai-acái, ngai lớiq dyôn án cơt ưlla máh mun ngki. Án cơt arớq ticuoi sol sớng.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ma bôn ticuoi parléh níc án, alứng kiaq me máh mun án tingôi ingái a-ám án khoiq anát dyôn án têq cơt ưlla máh mun ngki.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 He la arớq ngai-acái ngki tưi. Ndóng he iyốh tin, he cơt sol dyôn máh ngê tớq pang ndô.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ma tớq ngư Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát, án lư dyôn acái án siar nga cúc cuteq ndô. Án dyôn ticuoi cán carnian acái án. Alứng acái ndô át tadưp chức phep rit Isa-ra-el tưi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Acái án thái he te phep rit Isa-ra-el ndon he khoiq cơt sol, dyôn he têq cơt acái án.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Alứng dyôn inha chom arlớih lư, inha cơt acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai Acái án mot át tớq mít cannính inha. Arvai ngki choi he lớiq adáh arô Yang Arbang-pilŏ́ng la ‘aba’.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Hoi-ndô inha lớiq nnáng arớq ticuoi sol, ma inha cơt arớq acái ama na Yang Arbang-pilŏ́ng loi. Co inha lư cơt acái án, iki têq inha chúng tưi mun án.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Te ndóng inha iyốh chom ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, inha táq sol dyôn máh yang saq.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ma hoi-ndô inha chom Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Ma crái lư la Yang Arbang-pilŏ́ng chom inha. Khán iki, imo inha ính píh cơt sol lieh máh ngê tớq pang ndô? Máh ngê ngki lớiq bôn chức alứng lớiq têq choi inha.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Inha nnáng náp ingái, kisái, alứng cumo tampán. Inha parngíh inha têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng co inha táq iki.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ma khán inha parngíh iki, ngki aleq mat sớng cư khoiq cato inha te parnai ŏ te Yê-su Crit.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Em ai ơi! Cư seq inha cơt muchứng cư tưi, co cư khoiq cơt muchứng inha ndon lớiq veng phep rit Isa-ra-el. Alứng inha lớiq bôn táq luaih amớh ada cư.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Inha chom dyơ, nsuoi lư cư cato parnai ŏ dyôn inha la co te cư a-ái tarma.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tam cháq chớn cư lớiq bánh ŏ, ma inha lớiq ayê, lớiq la calôih cư. Ma inha ráp pasôl cư, arớq inha ráp pasôl tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq la arớq inha ráp pasôl Yê-su Crit.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ingái ngki inha sáng bui alứng cư. Ma hoi-ndô, amớh ndon táq dyôn inha lớiq sáng bui nnáng arớq te ưlling? Cư chom ingái ngki, khán rap inha culáiq callong mát inha dŏq choi cư, lư inha culáiq.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Cư tông inha parnai piaiq lư, ma imo hoi-ndô inha cơt ticuoi picon ada cư?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ma ticuoi cannŏ́h ndon tông parnai lớiq piaiq, nha-án táq náh-nnan ial cannính inha, ma callong lư la nha-án ính táq lớiq ŏ ada inha. Nha-án ính cayáh inha te cư, la dŏq dyôn inha ial cannính nha-án loi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Arnáq ial cannính ticuoi co ính táq arnáq ŏ, ngki ŏ lư. Lớiq bôn amớh cư át alứng inha, lớiq la át yông te inha.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Inha la arớq acái cư ama tưi. Hoi-ndô cư sáng a-ái lư tớq mít cư, clưi te ticuoi cán carnian acái, tingôi Crit cơt sút tớq mít cannính inha.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Alứng cư ính lư át munơi alứng inha hoi-ndô, dŏq ien cư tanghúng alứng inha. Ma hoi-ndô cư át yông te inha, iki cư sáng ting-críng tháng, lớiq chom imo cư ính táq.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Cư ính plốh ticuoi te top inha ndon ính veng níc phep rit Isa-ra-el idô: Inha chom ma lớiq, phep rit ngki tông amớh dyôn inha?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tớq phep rit ngki ngai khoiq taran tông te A-praham, án bôn bar lám acái conh, mui lám te campái sol, mui lám te campái tới sol.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Campái sol carnian acái conh muchứng ngai tưi. Ma campái tới sol carnian acái co nhơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn án bôn acái conh.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ma he ndon bôn mui mít ính veng ngê Yê-su Crit, he la arớq vel Yaru-salem tamme tớq pilŏ́ng, vel ngki la arớq a-i he. A-i ndô tới ticuoi sol.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te nốh ndô, idô:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hoi-ndô em ai ơi! Inha cơt acái ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq muchứng I-sac tưi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tớq ingái ngki te inớh, acái conh ndon carnian arớq ngai tưi, acái ngki táq dieiq arức níc acái conh ndon carnian nhơ te chức Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng pang hoi-ndô la muchứng ngki tưi.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ma amớh tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông te nốh ndô? Án tông idô:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Iki em ai ơi, he tới acái te ticuoi sol, ma he la acái te ticuoi tới sol.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.