Gálatas 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tớq mui chít la puan cumo tatun cư ticứh sa nga vel pưt Yaru-salem. Ba-naba alứng Athit pôq munơi alứng cư.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Cư ticứh tuki co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq apáh dyôn cư pôq. Cư tông nưm nha-án ndon cơt plô top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem, dyôn nha-án chom nhéq máh parnai ŏ ndon cư khoiq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el. Cư táq iki, co cư lớiq ính máh arnáq cư khoiq táq alứng máh arnáq cư chón táq ma cơt ớq tarnáp, khán nha-án lớiq hôm ŏ te máh arnáq cư táq.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Athit ndon pôq alứng cư la ticuoi Créc, án tới ticuoi Isa-ra-el. Ma nha-án ndon cơt plô top tin Yê-su, lớiq tông amớh Athit cóq táq rit kít veng phep rit Isa-ra-el.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ma bôn ticuoi cannŏ́h táq náh-nnan mot tin Yê-su. Nha-án ính Athit táq rit ngki. Nha-án la arớq ticuoi tituaiq ính chom, co imo he ndon bôn mui mít alứng Yê-su ma lớiq veng máh phep rit Isa-ra-el. Co nha-án ính he cơt sol phep rit ngki.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Mubiq la he lớiq ính peh ngê nha-án, co he lớiq ính inha parngíh Yê-su choi tamống nưm ticuoi ndon veng phep rit Isa-ra-el sớng.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tam ngai dyám náp máh ticuoi plô ngki, ma a cư nha-án lớiq bôn pưt amớh, co Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn me culái tieh. Ma nha-án lớiq bôn cato mui callong tamme amớh ndái te parnai cư khoiq cato.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ma máh ticuoi plô ngki bôn chom arlớih tớq cư tông nha-án la Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua cư dyôn cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, la muchứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Phi-er cato top Isa-ra-el.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn cư cơt dyưng ati án dŏq pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, la muchứng án khoiq dyôn Phi-er cơt dyưng ati án dŏq cato ticuoi Isa-ra-el.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nốh nha-án ndon cơt plô hoi-ndô la: Yacơ, Phi-er, alứng Yon. Nha-án bôn chom tưi te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi mat cư, alứng nha-án khoiq sŏ́ng dyôn cư nha Ba-naba yôl cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el. Ma nha-án yôl cato top Isa-ra-el.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Bôn nưm mui nốh nha-án patáp he bar náq dyôn ayư níc, la tarchoi ticuoi kidit. Ma arnáq ngki cư ính táq te nsuoi dyơ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ma tư Phi-er tớq nga vel Anti-ôt, cư dyŏq án chứng mát lớng, êq táq nnáng arnáq lớiq piaiq.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Co te nsuoi Phi-er báq chicha munơi alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su. Ma tư ticuoi ndon Yacơ yua tớq nga vel Anti-ôt, iki án lớiq ính cha nnáng alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ngki. Án adáh ‘top táq rit kít’ parngíh án khoiq táh phep rit Isa-ra-el.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Iki nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ndon tin Yê-su át tớq vel Anti-ôt, nha-án táq áh a-uai soi arớq Phi-er; díh Ba-naba táq áh a-uai muchứng ngki tưi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tư cư hôm nha-án lớiq táq tinớng veng parnai ŏ te Yê-su Crit, iki cư tông Phi-er chứng mát nhéq máh ticuoi ngki idô: “Mái la lư ticuoi Isa-ra-el. Ma mái táp táq arớq mái tới ticuoi Isa-ra-el. Imo têq mái patot ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn veng máh phep rit Isa-ra-el?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “He la ticuoi Isa-ra-el te ingái a-i he carnian he. Iki he ndái te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ngai dŏq ‘ticuoi luaih.’
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ma he chom arlớih lư ticuoi lớiq têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, co nhơ án veng phep rit Isa-ra-el. Ma cóq án tin nưm Yê-su Crit sớng, ki-náq têq án át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Hôm he têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, la co nhơ he khoiq tin Crit, tới co nhơ he veng phep rit Isa-ra-el. Lớiq bôn ticuoi mmo têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, co nhơ án veng tapun phep rit Isa-ra-el.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ma khán he catóng ính át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ he tin Crit, iki he chom, he ticuoi Isa-ra-el la ticuoi luaih muchứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tưi. Khán parnai ndô lư piaiq; iki arớq Crit ính he táq luaih lớiq? Lư tới iki!”
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ma khán cư kinứm lieh máh phep rit ndon cư khoiq táh te nsuoi, iki cư táq dyôn cư bôm cơt ticuoi luaih ada phep rit ngki.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Co cư lớiq peh nnáng phep rit ngki, iki arớq cư khoiq cuchet te phep rit ngki dyơ; dŏq cư tumống nưm dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng sớng.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Iki cơt arớq cư cuchet munơi alứng Crit tớq along calláng tưi. Cư tumống hoi-ndô la tới cannính cư bôm. Ma cư tumống la co nhơ Crit tumống tớq cư. Hôm cư yôl bôn tumống hoi-ndô la co cư tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Án khoiq amoih cư, alứng án chiuq cuchet tang cư.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Cư lớiq bôn táq dyôn callong choi mat te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt ớq tarnáp. Khán ticuoi veng nhéq phep rit Isa-ra-el ma têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki Crit cuchet lô mat sớng.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.