Atos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Salơ yôl sáng uan lư ada top veng tapun Yê-su, alứng ính cachet nhéq top ngki.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Iki án pôq seq chớiq te ariaih top teng rit sang dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin díh conh, díh cán, ndon át tớq vel Damac. Án ính apáh chớiq ndô dyôn ticuoi sút máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel Damac chom arlớih lư án têq cŏp ticuoi. Ticuoi ndon án ính cŏp la top veng tapun Yê-su; án ính chóq nha-án alứng dông nga vel pưt Yaru-salem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tư ticuoi sút dyôn Salơ bôn chớiq, dyơ án pôq. Ndóng án pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, án ticớr hôm ang claq asiar te pilŏ́ng nga án.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Án dứm tớq cuteq, alứng án sáng sieng tubau idô: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Salơ ôi: “Ưlla ơi! Inha la nnáu?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mái yôr táp, alứng mot tớq vel. Tớq vel ngki bôn ticuoi tông dyôn mái chom amớh mái cóq táq.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Máh ticuoi pôq alứng Salơ sáng dut lư, lớiq têq tacang amớh nnáng; nha-án sáng sieng ma lớiq hôm nnáu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Dyơ Salơ yôr tayứng. Tư án caplang, mát án cơt sot. Iki yớu án tec chuor amot nga vel Damac.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nhéq pe ingái án lớiq bôn hôm amớh, alứng án lớiq cha ngoiq.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Tớq vel Damac, bôn munáq te top veng tapun Yê-su, nốh A-nanie. Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn A-nanie hôm Yê-su. Yê-su arô án idô: “A-nanie ơi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq hoi-ndô táp nga carna ngai dŏq Carna Tinớng; mái suo munáq conh te vel Tarsơ, nốh Salơ. Án át tớq dúng Yuda. Hoi-ndô Salơ cớu seq nga cư.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq apáh dyôn Salơ hôm munáq conh, nốh A-nanie, tớq capơiq tớq cháq án dyôn mát án têq cơt plang lieh.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 A-nanie ôi idô: “Ưlla ơi! Cư khoiq sáng ngai táq-ntêr te ticuoi ndô, án khoiq táq dieiq arức lư top inha tớq vel Yaru-salem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Alứng hoi-ndô án bôn chớiq te máh ticuoi sút top teng rit sang, dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin Ưlla tớq vel Damac ndô.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ma Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq táq arớq cư khoiq yua mái, co cư khoiq rêh ticuoi ndô. Cư dyôn án dông nốh cư dyôn cơt parhanh cứp ntúq chôp cruong ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, díh nga máh puo nha-án hơ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Cư ính dyôn án chom máh arnáq dieiq arức án cóq chiuq, co án cliau nốh cư.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Iki A-nanie pôq alứng mot tớq dúng Yuda. Án capơiq tớq cháq Salơ, alứng án tông Salơ idô: “Salơ ơi! Mái la em ai cư. Ưlla he Yê-su khoiq tumúh mái tớq carna. Án yua cư tớq nga mái, dŏq táq dyôn mát mái cơt plang lieh, alứng án dyôn Arvai án cơt sút tớq mít mái.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ndóng ngki táp, arớq atôh mbớr ndon táq dyôn mát án sot, dyơ mát án cơt plang lieh. Án yôr tayứng alứng ráp tíc na dơq.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Án cha lieh dôi, alứng án sáng bánh rêng lieh. Dyơ án át tớq vel Damac alứng top veng tapun Yê-su, biq ingái loi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Dyơ Salơ pôq táp nga dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato te Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nhéq máh ticuoi ndon sáng parnai án cato, nha-án sáng dut lư. Alứng nha-án tông idô: “Án ndô lớiq, khoiq talóh top veng tapun Yê-su tớq vel Yaru-salem? Alứng án tớq nga tudô co ính cŏp máh ticuoi ndon veng tapun Yê-su. Án ính chóq alứng dông nha-án nga máh ticuoi sút top teng rit sang.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ma parnai Salơ cato cơt sit asớr. Tư top Isa-ra-el át tớq vel Damac sáng án cato te Yê-su, la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dŏq choi tamống ticuoi, iki nha-án lớiq têq tarmien nnáng.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Vít ngki, máh ticuoi sút top Isa-ra-el tanghúng ính cachet Salơ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nha-án côn tớq máh ngáh callống carrống vel, ính cachet án. Ma án sáng ngai táq-ntêr nha-án ính cachet án.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Iki tớq idáu, top veng tapun Yê-su sớr tớq carrống. Nha-án dyôn Salơ át tớq atéh, dyơ nha-án atiar án asiar nga pa culái tieh carrống vel.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tư Salơ tớq nga vel Yaru-salem, án ính mot rum alứng top veng tapun Yê-su tớq vel ngki. Ma top ngki adáh án, co nha-án lớiq náp án khoiq tin Yê-su.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ma Ba-naba pôq asuoi Salơ nga top dyưng ati Yê-su. Alứng án tông dyôn nha-án chom Salơ khoiq hôm Yê-su tớq carna alứng khoiq sáng Yê-su tông Salơ. Án tông Salơ khoiq cato parnai ŏ te Yê-su clŏ́q lư tớq vel Damac.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Co iki nha-án dyôn Salơ át alứng nha-án tớq vel Yaru-salem. Salơ pôq chôp vel Yaru-salem, alứng án cato clŏ́q lư parnai ŏ te Yê-su Crit.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Án cato alứng tanghúng nha mui top ticuoi Isa-ra-el ndon táq-ntêr parnai Créc. Ma máh ticuoi ngki sisuo ngê ính cachet án.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tư top veng tapun Yê-su sáng iki, nha-án dông Salơ nga vel Sê-sarê loi. Tớq ingái tatun, nha-án dyôn án sớr tớq tuoc alứng chô lieh nga vel án bôm la vel Tarsơ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Vít ngki máh top tin tớq vúng Yudê, vúng Ca-lilê, alứng vúng Sa-mari, lớiq bôn tumúh nnáng dieiq arức. Nha-án sŏ́ng mui mít munáq catớih tông munáq te ngê Yê-su. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khêr mít nha-án dyôn sáng ien ŏ lieh. Ticuoi tin Yê-su cơt clứng lư loi, alứng nha-án dyám náp Ưlla.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ndóng ngki Phi-er báq lư pôq alang cứp ntúq ndon bôn ticuoi tin tớq máh vúng ngki. Iki án pôq alang top tin Yê-su tớq vel Li-da.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tớq vel ngki Phi-er tumúh munáq conh, nốh Ê-nê, ndon a-ái cớng. Án bíq tớq nchiauq khoiq bôn ticol cumo dyơ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Phi-er tông án idô: “Ê-nê ơi! Yê-su Crit táq dyôn mái cơt bánh. Mái yôr tayứng, alứng pom nchiauq mái!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nhéq máh ticuoi tớq vel Li-da alứng vúng Sarôn hôm Ê-nê cơt bánh. Iki nha-án tin Yê-su tưi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Tớq vel Yôp-pa bôn munáq cán tớq top tin, nốh Ta-butha. Tớq cang Créc nốh án la Dôr-ca. Cán ndô táq arnáq ŏ níc, alứng án choi a-ưi náq ticuoi kidit.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ndóng ngki án a-ái, dyơ án cuchet. Yớu án ial dơq arau cháq án veng rit nha-án cơi táq. Cua nha-án arau, nha-án dŏq cumuiq ngki tớq callúng trơn bar tớq dúng.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Vel Yôp-pa át tumán vel Li-da. Iki, tư top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa sáng hanh Phi-er át tớq vel Li-da, dyơ nha-án yua bar náq ticuoi pôq cớiq Phi-er. Nha-án seq Phi-er idô: “Seq mái tớq nga vel he hoi-ndô táp.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Iki Phi-er pôq alứng nha-án. Tư án tớq nga dúng, nha-án dông án sớr tớq callúng trơn bar. Bôn cán cammai clứng lư át tớq callúng ngki. Nha-án nhiem alứng angốh tampớc Dôr-ca khoiq dyih dyôn nha-án te nsuoi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Phi-er yua nha-án ngốh te callúng ngki. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu. Cua án cớu, án píh me nga cumuiq, alứng án tông idô: “Ta-butha ơi! Mái yôr tayứng!”
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phi-er tec ati án dyôn yôr tayứng. Dyơ Phi-er arô top veng tapun Yê-su alứng máh cán cammai. Án dông angốh cán ngki dyôn nha-án hôm, cán ngki khoiq tumống lieh.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Iki arnáq ndô cơt parhanh chôp vel Yôp-pa, alứng bôn clứng lư ticuoi mot tin Yê-su.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er át tớq vel Yôp-pa lớiq chom sếq ingái loi. Án át alứng munáq conh, nốh Si-môn. Si-môn la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.