Atos 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Ma Salơ yôl sáng uan lư ada top veng tapun Yê-su, alứng ính cachet nhéq top ngki.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Iki án pôq seq chớiq te ariaih top teng rit sang dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin díh conh, díh cán, ndon át tớq vel Damac. Án ính apáh chớiq ndô dyôn ticuoi sút máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel Damac chom arlớih lư án têq cŏp ticuoi. Ticuoi ndon án ính cŏp la top veng tapun Yê-su; án ính chóq nha-án alứng dông nga vel pưt Yaru-salem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tư ticuoi sút dyôn Salơ bôn chớiq, dyơ án pôq. Ndóng án pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, án ticớr hôm ang claq asiar te pilŏ́ng nga án.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Án dứm tớq cuteq, alứng án sáng sieng tubau idô: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Salơ ôi: “Ưlla ơi! Inha la nnáu?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Mái yôr táp, alứng mot tớq vel. Tớq vel ngki bôn ticuoi tông dyôn mái chom amớh mái cóq táq.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Máh ticuoi pôq alứng Salơ sáng dut lư, lớiq têq tacang amớh nnáng; nha-án sáng sieng ma lớiq hôm nnáu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dyơ Salơ yôr tayứng. Tư án caplang, mát án cơt sot. Iki yớu án tec chuor amot nga vel Damac.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nhéq pe ingái án lớiq bôn hôm amớh, alứng án lớiq cha ngoiq.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tớq vel Damac, bôn munáq te top veng tapun Yê-su, nốh A-nanie. Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn A-nanie hôm Yê-su. Yê-su arô án idô: “A-nanie ơi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq hoi-ndô táp nga carna ngai dŏq Carna Tinớng; mái suo munáq conh te vel Tarsơ, nốh Salơ. Án át tớq dúng Yuda. Hoi-ndô Salơ cớu seq nga cư.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq apáh dyôn Salơ hôm munáq conh, nốh A-nanie, tớq capơiq tớq cháq án dyôn mát án têq cơt plang lieh.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A-nanie ôi idô: “Ưlla ơi! Cư khoiq sáng ngai táq-ntêr te ticuoi ndô, án khoiq táq dieiq arức lư top inha tớq vel Yaru-salem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Alứng hoi-ndô án bôn chớiq te máh ticuoi sút top teng rit sang, dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin Ưlla tớq vel Damac ndô.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq táq arớq cư khoiq yua mái, co cư khoiq rêh ticuoi ndô. Cư dyôn án dông nốh cư dyôn cơt parhanh cứp ntúq chôp cruong ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, díh nga máh puo nha-án hơ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Cư ính dyôn án chom máh arnáq dieiq arức án cóq chiuq, co án cliau nốh cư.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iki A-nanie pôq alứng mot tớq dúng Yuda. Án capơiq tớq cháq Salơ, alứng án tông Salơ idô: “Salơ ơi! Mái la em ai cư. Ưlla he Yê-su khoiq tumúh mái tớq carna. Án yua cư tớq nga mái, dŏq táq dyôn mát mái cơt plang lieh, alứng án dyôn Arvai án cơt sút tớq mít mái.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ndóng ngki táp, arớq atôh mbớr ndon táq dyôn mát án sot, dyơ mát án cơt plang lieh. Án yôr tayứng alứng ráp tíc na dơq.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Án cha lieh dôi, alứng án sáng bánh rêng lieh. Dyơ án át tớq vel Damac alứng top veng tapun Yê-su, biq ingái loi.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Dyơ Salơ pôq táp nga dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato te Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nhéq máh ticuoi ndon sáng parnai án cato, nha-án sáng dut lư. Alứng nha-án tông idô: “Án ndô lớiq, khoiq talóh top veng tapun Yê-su tớq vel Yaru-salem? Alứng án tớq nga tudô co ính cŏp máh ticuoi ndon veng tapun Yê-su. Án ính chóq alứng dông nha-án nga máh ticuoi sút top teng rit sang.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ma parnai Salơ cato cơt sit asớr. Tư top Isa-ra-el át tớq vel Damac sáng án cato te Yê-su, la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dŏq choi tamống ticuoi, iki nha-án lớiq têq tarmien nnáng.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Vít ngki, máh ticuoi sút top Isa-ra-el tanghúng ính cachet Salơ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Nha-án côn tớq máh ngáh callống carrống vel, ính cachet án. Ma án sáng ngai táq-ntêr nha-án ính cachet án.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Iki tớq idáu, top veng tapun Yê-su sớr tớq carrống. Nha-án dyôn Salơ át tớq atéh, dyơ nha-án atiar án asiar nga pa culái tieh carrống vel.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tư Salơ tớq nga vel Yaru-salem, án ính mot rum alứng top veng tapun Yê-su tớq vel ngki. Ma top ngki adáh án, co nha-án lớiq náp án khoiq tin Yê-su.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ma Ba-naba pôq asuoi Salơ nga top dyưng ati Yê-su. Alứng án tông dyôn nha-án chom Salơ khoiq hôm Yê-su tớq carna alứng khoiq sáng Yê-su tông Salơ. Án tông Salơ khoiq cato parnai ŏ te Yê-su clŏ́q lư tớq vel Damac.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Co iki nha-án dyôn Salơ át alứng nha-án tớq vel Yaru-salem. Salơ pôq chôp vel Yaru-salem, alứng án cato clŏ́q lư parnai ŏ te Yê-su Crit.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Án cato alứng tanghúng nha mui top ticuoi Isa-ra-el ndon táq-ntêr parnai Créc. Ma máh ticuoi ngki sisuo ngê ính cachet án.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tư top veng tapun Yê-su sáng iki, nha-án dông Salơ nga vel Sê-sarê loi. Tớq ingái tatun, nha-án dyôn án sớr tớq tuoc alứng chô lieh nga vel án bôm la vel Tarsơ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Vít ngki máh top tin tớq vúng Yudê, vúng Ca-lilê, alứng vúng Sa-mari, lớiq bôn tumúh nnáng dieiq arức. Nha-án sŏ́ng mui mít munáq catớih tông munáq te ngê Yê-su. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khêr mít nha-án dyôn sáng ien ŏ lieh. Ticuoi tin Yê-su cơt clứng lư loi, alứng nha-án dyám náp Ưlla.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ndóng ngki Phi-er báq lư pôq alang cứp ntúq ndon bôn ticuoi tin tớq máh vúng ngki. Iki án pôq alang top tin Yê-su tớq vel Li-da.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tớq vel ngki Phi-er tumúh munáq conh, nốh Ê-nê, ndon a-ái cớng. Án bíq tớq nchiauq khoiq bôn ticol cumo dyơ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Phi-er tông án idô: “Ê-nê ơi! Yê-su Crit táq dyôn mái cơt bánh. Mái yôr tayứng, alứng pom nchiauq mái!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nhéq máh ticuoi tớq vel Li-da alứng vúng Sarôn hôm Ê-nê cơt bánh. Iki nha-án tin Yê-su tưi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tớq vel Yôp-pa bôn munáq cán tớq top tin, nốh Ta-butha. Tớq cang Créc nốh án la Dôr-ca. Cán ndô táq arnáq ŏ níc, alứng án choi a-ưi náq ticuoi kidit.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ndóng ngki án a-ái, dyơ án cuchet. Yớu án ial dơq arau cháq án veng rit nha-án cơi táq. Cua nha-án arau, nha-án dŏq cumuiq ngki tớq callúng trơn bar tớq dúng.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Vel Yôp-pa át tumán vel Li-da. Iki, tư top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa sáng hanh Phi-er át tớq vel Li-da, dyơ nha-án yua bar náq ticuoi pôq cớiq Phi-er. Nha-án seq Phi-er idô: “Seq mái tớq nga vel he hoi-ndô táp.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Iki Phi-er pôq alứng nha-án. Tư án tớq nga dúng, nha-án dông án sớr tớq callúng trơn bar. Bôn cán cammai clứng lư át tớq callúng ngki. Nha-án nhiem alứng angốh tampớc Dôr-ca khoiq dyih dyôn nha-án te nsuoi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Phi-er yua nha-án ngốh te callúng ngki. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu. Cua án cớu, án píh me nga cumuiq, alứng án tông idô: “Ta-butha ơi! Mái yôr tayứng!”
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phi-er tec ati án dyôn yôr tayứng. Dyơ Phi-er arô top veng tapun Yê-su alứng máh cán cammai. Án dông angốh cán ngki dyôn nha-án hôm, cán ngki khoiq tumống lieh.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iki arnáq ndô cơt parhanh chôp vel Yôp-pa, alứng bôn clứng lư ticuoi mot tin Yê-su.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er át tớq vel Yôp-pa lớiq chom sếq ingái loi. Án át alứng munáq conh, nốh Si-môn. Si-môn la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.