Atos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Salơ yôl sáng uan lư ada top veng tapun Yê-su, alứng ính cachet nhéq top ngki.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Iki án pôq seq chớiq te ariaih top teng rit sang dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin díh conh, díh cán, ndon át tớq vel Damac. Án ính apáh chớiq ndô dyôn ticuoi sút máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel Damac chom arlớih lư án têq cŏp ticuoi. Ticuoi ndon án ính cŏp la top veng tapun Yê-su; án ính chóq nha-án alứng dông nga vel pưt Yaru-salem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tư ticuoi sút dyôn Salơ bôn chớiq, dyơ án pôq. Ndóng án pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, án ticớr hôm ang claq asiar te pilŏ́ng nga án.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Án dứm tớq cuteq, alứng án sáng sieng tubau idô: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Salơ ôi: “Ưlla ơi! Inha la nnáu?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mái yôr táp, alứng mot tớq vel. Tớq vel ngki bôn ticuoi tông dyôn mái chom amớh mái cóq táq.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Máh ticuoi pôq alứng Salơ sáng dut lư, lớiq têq tacang amớh nnáng; nha-án sáng sieng ma lớiq hôm nnáu.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dyơ Salơ yôr tayứng. Tư án caplang, mát án cơt sot. Iki yớu án tec chuor amot nga vel Damac.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nhéq pe ingái án lớiq bôn hôm amớh, alứng án lớiq cha ngoiq.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Tớq vel Damac, bôn munáq te top veng tapun Yê-su, nốh A-nanie. Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn A-nanie hôm Yê-su. Yê-su arô án idô: “A-nanie ơi!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq hoi-ndô táp nga carna ngai dŏq Carna Tinớng; mái suo munáq conh te vel Tarsơ, nốh Salơ. Án át tớq dúng Yuda. Hoi-ndô Salơ cớu seq nga cư.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq apáh dyôn Salơ hôm munáq conh, nốh A-nanie, tớq capơiq tớq cháq án dyôn mát án têq cơt plang lieh.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A-nanie ôi idô: “Ưlla ơi! Cư khoiq sáng ngai táq-ntêr te ticuoi ndô, án khoiq táq dieiq arức lư top inha tớq vel Yaru-salem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Alứng hoi-ndô án bôn chớiq te máh ticuoi sút top teng rit sang, dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin Ưlla tớq vel Damac ndô.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq táq arớq cư khoiq yua mái, co cư khoiq rêh ticuoi ndô. Cư dyôn án dông nốh cư dyôn cơt parhanh cứp ntúq chôp cruong ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, díh nga máh puo nha-án hơ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Cư ính dyôn án chom máh arnáq dieiq arức án cóq chiuq, co án cliau nốh cư.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Iki A-nanie pôq alứng mot tớq dúng Yuda. Án capơiq tớq cháq Salơ, alứng án tông Salơ idô: “Salơ ơi! Mái la em ai cư. Ưlla he Yê-su khoiq tumúh mái tớq carna. Án yua cư tớq nga mái, dŏq táq dyôn mát mái cơt plang lieh, alứng án dyôn Arvai án cơt sút tớq mít mái.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ndóng ngki táp, arớq atôh mbớr ndon táq dyôn mát án sot, dyơ mát án cơt plang lieh. Án yôr tayứng alứng ráp tíc na dơq.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Án cha lieh dôi, alứng án sáng bánh rêng lieh. Dyơ án át tớq vel Damac alứng top veng tapun Yê-su, biq ingái loi.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Dyơ Salơ pôq táp nga dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato te Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nhéq máh ticuoi ndon sáng parnai án cato, nha-án sáng dut lư. Alứng nha-án tông idô: “Án ndô lớiq, khoiq talóh top veng tapun Yê-su tớq vel Yaru-salem? Alứng án tớq nga tudô co ính cŏp máh ticuoi ndon veng tapun Yê-su. Án ính chóq alứng dông nha-án nga máh ticuoi sút top teng rit sang.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ma parnai Salơ cato cơt sit asớr. Tư top Isa-ra-el át tớq vel Damac sáng án cato te Yê-su, la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dŏq choi tamống ticuoi, iki nha-án lớiq têq tarmien nnáng.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Vít ngki, máh ticuoi sút top Isa-ra-el tanghúng ính cachet Salơ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nha-án côn tớq máh ngáh callống carrống vel, ính cachet án. Ma án sáng ngai táq-ntêr nha-án ính cachet án.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Iki tớq idáu, top veng tapun Yê-su sớr tớq carrống. Nha-án dyôn Salơ át tớq atéh, dyơ nha-án atiar án asiar nga pa culái tieh carrống vel.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tư Salơ tớq nga vel Yaru-salem, án ính mot rum alứng top veng tapun Yê-su tớq vel ngki. Ma top ngki adáh án, co nha-án lớiq náp án khoiq tin Yê-su.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ma Ba-naba pôq asuoi Salơ nga top dyưng ati Yê-su. Alứng án tông dyôn nha-án chom Salơ khoiq hôm Yê-su tớq carna alứng khoiq sáng Yê-su tông Salơ. Án tông Salơ khoiq cato parnai ŏ te Yê-su clŏ́q lư tớq vel Damac.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Co iki nha-án dyôn Salơ át alứng nha-án tớq vel Yaru-salem. Salơ pôq chôp vel Yaru-salem, alứng án cato clŏ́q lư parnai ŏ te Yê-su Crit.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Án cato alứng tanghúng nha mui top ticuoi Isa-ra-el ndon táq-ntêr parnai Créc. Ma máh ticuoi ngki sisuo ngê ính cachet án.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tư top veng tapun Yê-su sáng iki, nha-án dông Salơ nga vel Sê-sarê loi. Tớq ingái tatun, nha-án dyôn án sớr tớq tuoc alứng chô lieh nga vel án bôm la vel Tarsơ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Vít ngki máh top tin tớq vúng Yudê, vúng Ca-lilê, alứng vúng Sa-mari, lớiq bôn tumúh nnáng dieiq arức. Nha-án sŏ́ng mui mít munáq catớih tông munáq te ngê Yê-su. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khêr mít nha-án dyôn sáng ien ŏ lieh. Ticuoi tin Yê-su cơt clứng lư loi, alứng nha-án dyám náp Ưlla.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ndóng ngki Phi-er báq lư pôq alang cứp ntúq ndon bôn ticuoi tin tớq máh vúng ngki. Iki án pôq alang top tin Yê-su tớq vel Li-da.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tớq vel ngki Phi-er tumúh munáq conh, nốh Ê-nê, ndon a-ái cớng. Án bíq tớq nchiauq khoiq bôn ticol cumo dyơ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Phi-er tông án idô: “Ê-nê ơi! Yê-su Crit táq dyôn mái cơt bánh. Mái yôr tayứng, alứng pom nchiauq mái!”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nhéq máh ticuoi tớq vel Li-da alứng vúng Sarôn hôm Ê-nê cơt bánh. Iki nha-án tin Yê-su tưi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tớq vel Yôp-pa bôn munáq cán tớq top tin, nốh Ta-butha. Tớq cang Créc nốh án la Dôr-ca. Cán ndô táq arnáq ŏ níc, alứng án choi a-ưi náq ticuoi kidit.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ndóng ngki án a-ái, dyơ án cuchet. Yớu án ial dơq arau cháq án veng rit nha-án cơi táq. Cua nha-án arau, nha-án dŏq cumuiq ngki tớq callúng trơn bar tớq dúng.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Vel Yôp-pa át tumán vel Li-da. Iki, tư top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa sáng hanh Phi-er át tớq vel Li-da, dyơ nha-án yua bar náq ticuoi pôq cớiq Phi-er. Nha-án seq Phi-er idô: “Seq mái tớq nga vel he hoi-ndô táp.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Iki Phi-er pôq alứng nha-án. Tư án tớq nga dúng, nha-án dông án sớr tớq callúng trơn bar. Bôn cán cammai clứng lư át tớq callúng ngki. Nha-án nhiem alứng angốh tampớc Dôr-ca khoiq dyih dyôn nha-án te nsuoi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Phi-er yua nha-án ngốh te callúng ngki. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu. Cua án cớu, án píh me nga cumuiq, alứng án tông idô: “Ta-butha ơi! Mái yôr tayứng!”
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Phi-er tec ati án dyôn yôr tayứng. Dyơ Phi-er arô top veng tapun Yê-su alứng máh cán cammai. Án dông angốh cán ngki dyôn nha-án hôm, cán ngki khoiq tumống lieh.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Iki arnáq ndô cơt parhanh chôp vel Yôp-pa, alứng bôn clứng lư ticuoi mot tin Yê-su.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er át tớq vel Yôp-pa lớiq chom sếq ingái loi. Án át alứng munáq conh, nốh Si-môn. Si-môn la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.