Atos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Salơ yôl sáng uan lư ada top veng tapun Yê-su, alứng ính cachet nhéq top ngki.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Iki án pôq seq chớiq te ariaih top teng rit sang dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin díh conh, díh cán, ndon át tớq vel Damac. Án ính apáh chớiq ndô dyôn ticuoi sút máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel Damac chom arlớih lư án têq cŏp ticuoi. Ticuoi ndon án ính cŏp la top veng tapun Yê-su; án ính chóq nha-án alứng dông nga vel pưt Yaru-salem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tư ticuoi sút dyôn Salơ bôn chớiq, dyơ án pôq. Ndóng án pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, án ticớr hôm ang claq asiar te pilŏ́ng nga án.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Án dứm tớq cuteq, alứng án sáng sieng tubau idô: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Salơ ôi: “Ưlla ơi! Inha la nnáu?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mái yôr táp, alứng mot tớq vel. Tớq vel ngki bôn ticuoi tông dyôn mái chom amớh mái cóq táq.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Máh ticuoi pôq alứng Salơ sáng dut lư, lớiq têq tacang amớh nnáng; nha-án sáng sieng ma lớiq hôm nnáu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dyơ Salơ yôr tayứng. Tư án caplang, mát án cơt sot. Iki yớu án tec chuor amot nga vel Damac.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nhéq pe ingái án lớiq bôn hôm amớh, alứng án lớiq cha ngoiq.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tớq vel Damac, bôn munáq te top veng tapun Yê-su, nốh A-nanie. Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn A-nanie hôm Yê-su. Yê-su arô án idô: “A-nanie ơi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq hoi-ndô táp nga carna ngai dŏq Carna Tinớng; mái suo munáq conh te vel Tarsơ, nốh Salơ. Án át tớq dúng Yuda. Hoi-ndô Salơ cớu seq nga cư.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq apáh dyôn Salơ hôm munáq conh, nốh A-nanie, tớq capơiq tớq cháq án dyôn mát án têq cơt plang lieh.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 A-nanie ôi idô: “Ưlla ơi! Cư khoiq sáng ngai táq-ntêr te ticuoi ndô, án khoiq táq dieiq arức lư top inha tớq vel Yaru-salem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Alứng hoi-ndô án bôn chớiq te máh ticuoi sút top teng rit sang, dyôn án têq cŏp máh ticuoi tin Ưlla tớq vel Damac ndô.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ma Yê-su tông án idô: “Cóq mái pôq táq arớq cư khoiq yua mái, co cư khoiq rêh ticuoi ndô. Cư dyôn án dông nốh cư dyôn cơt parhanh cứp ntúq chôp cruong ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, díh nga máh puo nha-án hơ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Cư ính dyôn án chom máh arnáq dieiq arức án cóq chiuq, co án cliau nốh cư.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Iki A-nanie pôq alứng mot tớq dúng Yuda. Án capơiq tớq cháq Salơ, alứng án tông Salơ idô: “Salơ ơi! Mái la em ai cư. Ưlla he Yê-su khoiq tumúh mái tớq carna. Án yua cư tớq nga mái, dŏq táq dyôn mát mái cơt plang lieh, alứng án dyôn Arvai án cơt sút tớq mít mái.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ndóng ngki táp, arớq atôh mbớr ndon táq dyôn mát án sot, dyơ mát án cơt plang lieh. Án yôr tayứng alứng ráp tíc na dơq.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Án cha lieh dôi, alứng án sáng bánh rêng lieh. Dyơ án át tớq vel Damac alứng top veng tapun Yê-su, biq ingái loi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dyơ Salơ pôq táp nga dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato te Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nhéq máh ticuoi ndon sáng parnai án cato, nha-án sáng dut lư. Alứng nha-án tông idô: “Án ndô lớiq, khoiq talóh top veng tapun Yê-su tớq vel Yaru-salem? Alứng án tớq nga tudô co ính cŏp máh ticuoi ndon veng tapun Yê-su. Án ính chóq alứng dông nha-án nga máh ticuoi sút top teng rit sang.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ma parnai Salơ cato cơt sit asớr. Tư top Isa-ra-el át tớq vel Damac sáng án cato te Yê-su, la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dŏq choi tamống ticuoi, iki nha-án lớiq têq tarmien nnáng.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Vít ngki, máh ticuoi sút top Isa-ra-el tanghúng ính cachet Salơ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Nha-án côn tớq máh ngáh callống carrống vel, ính cachet án. Ma án sáng ngai táq-ntêr nha-án ính cachet án.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Iki tớq idáu, top veng tapun Yê-su sớr tớq carrống. Nha-án dyôn Salơ át tớq atéh, dyơ nha-án atiar án asiar nga pa culái tieh carrống vel.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tư Salơ tớq nga vel Yaru-salem, án ính mot rum alứng top veng tapun Yê-su tớq vel ngki. Ma top ngki adáh án, co nha-án lớiq náp án khoiq tin Yê-su.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ma Ba-naba pôq asuoi Salơ nga top dyưng ati Yê-su. Alứng án tông dyôn nha-án chom Salơ khoiq hôm Yê-su tớq carna alứng khoiq sáng Yê-su tông Salơ. Án tông Salơ khoiq cato parnai ŏ te Yê-su clŏ́q lư tớq vel Damac.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Co iki nha-án dyôn Salơ át alứng nha-án tớq vel Yaru-salem. Salơ pôq chôp vel Yaru-salem, alứng án cato clŏ́q lư parnai ŏ te Yê-su Crit.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Án cato alứng tanghúng nha mui top ticuoi Isa-ra-el ndon táq-ntêr parnai Créc. Ma máh ticuoi ngki sisuo ngê ính cachet án.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tư top veng tapun Yê-su sáng iki, nha-án dông Salơ nga vel Sê-sarê loi. Tớq ingái tatun, nha-án dyôn án sớr tớq tuoc alứng chô lieh nga vel án bôm la vel Tarsơ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Vít ngki máh top tin tớq vúng Yudê, vúng Ca-lilê, alứng vúng Sa-mari, lớiq bôn tumúh nnáng dieiq arức. Nha-án sŏ́ng mui mít munáq catớih tông munáq te ngê Yê-su. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khêr mít nha-án dyôn sáng ien ŏ lieh. Ticuoi tin Yê-su cơt clứng lư loi, alứng nha-án dyám náp Ưlla.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ndóng ngki Phi-er báq lư pôq alang cứp ntúq ndon bôn ticuoi tin tớq máh vúng ngki. Iki án pôq alang top tin Yê-su tớq vel Li-da.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tớq vel ngki Phi-er tumúh munáq conh, nốh Ê-nê, ndon a-ái cớng. Án bíq tớq nchiauq khoiq bôn ticol cumo dyơ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Phi-er tông án idô: “Ê-nê ơi! Yê-su Crit táq dyôn mái cơt bánh. Mái yôr tayứng, alứng pom nchiauq mái!”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nhéq máh ticuoi tớq vel Li-da alứng vúng Sarôn hôm Ê-nê cơt bánh. Iki nha-án tin Yê-su tưi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tớq vel Yôp-pa bôn munáq cán tớq top tin, nốh Ta-butha. Tớq cang Créc nốh án la Dôr-ca. Cán ndô táq arnáq ŏ níc, alứng án choi a-ưi náq ticuoi kidit.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ndóng ngki án a-ái, dyơ án cuchet. Yớu án ial dơq arau cháq án veng rit nha-án cơi táq. Cua nha-án arau, nha-án dŏq cumuiq ngki tớq callúng trơn bar tớq dúng.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Vel Yôp-pa át tumán vel Li-da. Iki, tư top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa sáng hanh Phi-er át tớq vel Li-da, dyơ nha-án yua bar náq ticuoi pôq cớiq Phi-er. Nha-án seq Phi-er idô: “Seq mái tớq nga vel he hoi-ndô táp.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Iki Phi-er pôq alứng nha-án. Tư án tớq nga dúng, nha-án dông án sớr tớq callúng trơn bar. Bôn cán cammai clứng lư át tớq callúng ngki. Nha-án nhiem alứng angốh tampớc Dôr-ca khoiq dyih dyôn nha-án te nsuoi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Phi-er yua nha-án ngốh te callúng ngki. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu. Cua án cớu, án píh me nga cumuiq, alứng án tông idô: “Ta-butha ơi! Mái yôr tayứng!”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Phi-er tec ati án dyôn yôr tayứng. Dyơ Phi-er arô top veng tapun Yê-su alứng máh cán cammai. Án dông angốh cán ngki dyôn nha-án hôm, cán ngki khoiq tumống lieh.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Iki arnáq ndô cơt parhanh chôp vel Yôp-pa, alứng bôn clứng lư ticuoi mot tin Yê-su.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er át tớq vel Yôp-pa lớiq chom sếq ingái loi. Án át alứng munáq conh, nốh Si-môn. Si-môn la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.