Atos 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndóng Phi-er alứng Yon yôl cato, máh ticuoi sút te top teng rit sang, máh ticuoi sút líng kiaq me Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi te top Sa-dusê tớq táp nga ntúq ngki.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Máh ticuoi ngki sáng uan lư ada Phi-er alứng Yon, co nha-án tông te Yê-su khoiq tumống lieh. Alứng nha-án tông co nhơ Yê-su tumống lieh, iki máh ticuoi têq bôn tumống lieh muchứng Yê-su tưi.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Iki máh ticuoi sút cŏp bar náq ngki alứng crál tớq coq tôt, co ingái ngki khoiq tumán idáu dyơ. Ma ingái parnô nha-án ính plốh bar náq ngki.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ma bôn clứng lư ticuoi tin parnai nha-án bar náq ngki cato; máh ticuoi conh bôn sám sông ngin náq.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tớq ingái parnô loi, máh ticuoi sút top Isa-ra-el, máh ticuoi sút tớq sớu, alứng máh thới sái rit, tớq rum nga vel Yaru-salem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nha-án pôq tumúh An-na ndon ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng bôn máh ticuoi te dúng An-na át tớq ngki tưi, díh Cai-pha, Yon, alứng Alec-sandơ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Top nha-án yua ngai dông Phi-er alứng Yon tớq nga nha-án; dyơ nha-án plốh bar náq ngki idô: “Nnáu dyôn inha bôn chức táq bánh ticuoi dyuat ngki? Amớh nốh án?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ndóng ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính Phi-er, dyơ án tông idô: “Conh anhi ơi! Cư seq tông inha.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Khán inha ính chom co imo he têq choi ticuoi dyuat cơt bánh,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 cóq inha alứng nhéq máh ticuoi Isa-ra-el chom arlớih te arnáq ndô. Arnáq ndô nưm Yê-su Crit táp têq táq. Yê-su la te vel Na-saret, alứng inha khoiq téh án tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án tumống lieh.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Án la arớq cúc búl ndon inha táq dúng khoiq adúh, ma búl ngki cơt búl lác tớq tol dúng.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Pưn pilŏ́ng crôp ndô lớiq bôn nnáu têq choi tamống he. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nưm munáq Yê-su táp têq choi tamống he.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Máh ticuoi sút ngki sáng dut lư te parnai Phi-er alứng Yon cato clŏ́q lư, co nha-án chom bar náq ndô la ticuoi prái mat sớng, alứng lớiq bôn rian a-ưi. Ma bar náq ndô cơi át alứng Yê-su.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma máh ticuoi sút ngki lớiq chom ính tíq amớh te arnáq Phi-er alứng Yon táq, co nha-án hôm ticuoi dyuat khoiq cơt bánh tayứng tumán Phi-er nha Yon hơ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Iki nha-án yua Phi-er alứng Yon ngốh te ntúq nha-án rum, co nha-án ính tanghúng nưm nha-án sớng.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Nha-án tông idô: “Imo he ính táq ada bar náq ndô? Nhéq máh ticuoi tớq vel Yaru-salem khoiq hôm dyơ te arnáq sileh nha-án táq dyôn ticuoi dyuat ngki. He lớiq têq suon nha-án lớiq bôn táq arnáq ngki.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ma he êq dyôn arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư dyôn ticuoi cannŏ́h chom. Iki he cóq dyŏq nha-án êq cato nnáng te nốh Yê-su.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Cua ngki nha-án arô lieh Phi-er alứng Yon dyôn mot tớq ntúq nha-án tanghúng. Nha-án dyŏq bar náq ngki êq pôq cato nnáng te nốh Yê-su.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma Phi-er alứng Yon ôi máh ticuoi sút ngki idô: “Imo inha parngíh, arnáq amớh Yang Arbang-pilŏ́ng hôm ŏ hơn, ŏ he peh inha, ma ŏ he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Lớiq têq khán he lớiq pôq cato máh arnáq he khoiq hôm te Yê-su táq alứng te máh parnai he khoiq sáng án cato; he cóq pôq cato dyôn ticuoi cannŏ́h chom tưi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ma máh ticuoi sút ngki parưt a-ưi nốh ada Phi-er alứng Yon lớiq dyôn pôq cato nnáng parnai ndô. Cua nha-án dyŏq iki, dyơ nha-án taláh. Nha-án lớiq têq táq amớh ada bar náq ngki, co nha-án adáh ticuoi prái táq lieh nha-án. Nhéq máh ticuoi prái ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co án choi ticuoi dyuat ndô.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Anhúq ticuoi dyuat ngki khoiq clưi puan chít cumo dyơ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tư máh ticuoi sút taláh Phi-er alứng Yon, nha-án chô lieh nga top nha-án, alứng táq-ntêr lieh te máh parnai ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi sút tớq sớu khoiq tông ada nha-án.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Iki top nha-án sŏ́ng cớu mui mít idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla nhéq tưh ticuoi ơi! Inha táp khoiq teng pilŏ́ng, cúc cuteq, dơq ving-cavang, alứng túc nốh át tớq ngki.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Te inớh inha khoiq tông na achúc achiac he Davit, te máh parnai Arvai inha dyôn án cato. Án khoiq tông idô:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Máh puo tớq cúc cuteq ndô alứng máh ticuoi sút
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Te máh arnáq ndô Davit khoiq tông piaiq lư te inớh; hoi-ndô he hôm arnáq ngki khoiq tớq dyơ. Hê-rôt An-tipa alứng Pon-ti Phi-lat khoiq rum tớq vel Yaru-salem munơi alứng máh ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi te cruong cannŏ́h, ính táq Yê-su. Yê-su la ticuoi táq arnáq inha ndon práh ŏ lư. Nưm munáq án táp inha rêh dyôn choi tamống ticuoi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Máh ticuoi sút ngki rum munơi, alứng nha-án táq arớq inha khoiq anát te inớh.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Hoi-ndô Ưlla he ơi! Inha sáng dyơ parnai máh ticuoi sút ính táq he. Seq inha choi dyôn mít he cơt clŏ́q lư loi dŏq têq cato parnai ŏ inha.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 He seq inha palai máh ticuoi a-ái dyôn cơt bánh. He seq inha apáh arnáq sileh alứng tíc te chức pưt lư na inha, nhơ te nốh Yê-su ndon táq arnáq inha, la án ndon práh ŏ lư.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Cua nha-án cớu, dúng nha-án rum cơt cacưt alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án. Dyơ nha-án cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng clŏ́q lư loi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nhéq máh top tin cơt mui mít mui lom. Ticuoi mmo bôn mun, án lớiq cơt ưlla munáq án sớng, ma nhéq náq ticuoi tin cơt ưlla chúng mun ngki.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Parnai top dyưng ati Yê-su tông te Ưlla nha-án tumống lieh cơt sit lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng tốq callong bún dyôn máh top ndon veng tapun Yê-su.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tớq top nha-án lớiq bôn nnáu ớq amớh. Ticuoi mmo bôn ntúq cuteq lớiq la dúng, alứng nha-án sáng bui cannính ính choi yớu, nha-án táiq máh mun nha-án
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 alứng dông práq ngki nga top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su. Dyơ top ngki mpô máh práq ngki dyôn ticuoi ndon ớq.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.