Atos 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndóng Phi-er alứng Yon yôl cato, máh ticuoi sút te top teng rit sang, máh ticuoi sút líng kiaq me Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi te top Sa-dusê tớq táp nga ntúq ngki.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Máh ticuoi ngki sáng uan lư ada Phi-er alứng Yon, co nha-án tông te Yê-su khoiq tumống lieh. Alứng nha-án tông co nhơ Yê-su tumống lieh, iki máh ticuoi têq bôn tumống lieh muchứng Yê-su tưi.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Iki máh ticuoi sút cŏp bar náq ngki alứng crál tớq coq tôt, co ingái ngki khoiq tumán idáu dyơ. Ma ingái parnô nha-án ính plốh bar náq ngki.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma bôn clứng lư ticuoi tin parnai nha-án bar náq ngki cato; máh ticuoi conh bôn sám sông ngin náq.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tớq ingái parnô loi, máh ticuoi sút top Isa-ra-el, máh ticuoi sút tớq sớu, alứng máh thới sái rit, tớq rum nga vel Yaru-salem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Nha-án pôq tumúh An-na ndon ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng bôn máh ticuoi te dúng An-na át tớq ngki tưi, díh Cai-pha, Yon, alứng Alec-sandơ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Top nha-án yua ngai dông Phi-er alứng Yon tớq nga nha-án; dyơ nha-án plốh bar náq ngki idô: “Nnáu dyôn inha bôn chức táq bánh ticuoi dyuat ngki? Amớh nốh án?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ndóng ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính Phi-er, dyơ án tông idô: “Conh anhi ơi! Cư seq tông inha.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Khán inha ính chom co imo he têq choi ticuoi dyuat cơt bánh,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 cóq inha alứng nhéq máh ticuoi Isa-ra-el chom arlớih te arnáq ndô. Arnáq ndô nưm Yê-su Crit táp têq táq. Yê-su la te vel Na-saret, alứng inha khoiq téh án tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án tumống lieh.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Án la arớq cúc búl ndon inha táq dúng khoiq adúh, ma búl ngki cơt búl lác tớq tol dúng.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Pưn pilŏ́ng crôp ndô lớiq bôn nnáu têq choi tamống he. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nưm munáq Yê-su táp têq choi tamống he.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Máh ticuoi sút ngki sáng dut lư te parnai Phi-er alứng Yon cato clŏ́q lư, co nha-án chom bar náq ndô la ticuoi prái mat sớng, alứng lớiq bôn rian a-ưi. Ma bar náq ndô cơi át alứng Yê-su.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma máh ticuoi sút ngki lớiq chom ính tíq amớh te arnáq Phi-er alứng Yon táq, co nha-án hôm ticuoi dyuat khoiq cơt bánh tayứng tumán Phi-er nha Yon hơ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Iki nha-án yua Phi-er alứng Yon ngốh te ntúq nha-án rum, co nha-án ính tanghúng nưm nha-án sớng.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Nha-án tông idô: “Imo he ính táq ada bar náq ndô? Nhéq máh ticuoi tớq vel Yaru-salem khoiq hôm dyơ te arnáq sileh nha-án táq dyôn ticuoi dyuat ngki. He lớiq têq suon nha-án lớiq bôn táq arnáq ngki.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ma he êq dyôn arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư dyôn ticuoi cannŏ́h chom. Iki he cóq dyŏq nha-án êq cato nnáng te nốh Yê-su.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Cua ngki nha-án arô lieh Phi-er alứng Yon dyôn mot tớq ntúq nha-án tanghúng. Nha-án dyŏq bar náq ngki êq pôq cato nnáng te nốh Yê-su.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ma Phi-er alứng Yon ôi máh ticuoi sút ngki idô: “Imo inha parngíh, arnáq amớh Yang Arbang-pilŏ́ng hôm ŏ hơn, ŏ he peh inha, ma ŏ he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Lớiq têq khán he lớiq pôq cato máh arnáq he khoiq hôm te Yê-su táq alứng te máh parnai he khoiq sáng án cato; he cóq pôq cato dyôn ticuoi cannŏ́h chom tưi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ma máh ticuoi sút ngki parưt a-ưi nốh ada Phi-er alứng Yon lớiq dyôn pôq cato nnáng parnai ndô. Cua nha-án dyŏq iki, dyơ nha-án taláh. Nha-án lớiq têq táq amớh ada bar náq ngki, co nha-án adáh ticuoi prái táq lieh nha-án. Nhéq máh ticuoi prái ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co án choi ticuoi dyuat ndô.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Anhúq ticuoi dyuat ngki khoiq clưi puan chít cumo dyơ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tư máh ticuoi sút taláh Phi-er alứng Yon, nha-án chô lieh nga top nha-án, alứng táq-ntêr lieh te máh parnai ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi sút tớq sớu khoiq tông ada nha-án.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Iki top nha-án sŏ́ng cớu mui mít idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla nhéq tưh ticuoi ơi! Inha táp khoiq teng pilŏ́ng, cúc cuteq, dơq ving-cavang, alứng túc nốh át tớq ngki.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Te inớh inha khoiq tông na achúc achiac he Davit, te máh parnai Arvai inha dyôn án cato. Án khoiq tông idô:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Máh puo tớq cúc cuteq ndô alứng máh ticuoi sút
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Te máh arnáq ndô Davit khoiq tông piaiq lư te inớh; hoi-ndô he hôm arnáq ngki khoiq tớq dyơ. Hê-rôt An-tipa alứng Pon-ti Phi-lat khoiq rum tớq vel Yaru-salem munơi alứng máh ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi te cruong cannŏ́h, ính táq Yê-su. Yê-su la ticuoi táq arnáq inha ndon práh ŏ lư. Nưm munáq án táp inha rêh dyôn choi tamống ticuoi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Máh ticuoi sút ngki rum munơi, alứng nha-án táq arớq inha khoiq anát te inớh.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Hoi-ndô Ưlla he ơi! Inha sáng dyơ parnai máh ticuoi sút ính táq he. Seq inha choi dyôn mít he cơt clŏ́q lư loi dŏq têq cato parnai ŏ inha.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 He seq inha palai máh ticuoi a-ái dyôn cơt bánh. He seq inha apáh arnáq sileh alứng tíc te chức pưt lư na inha, nhơ te nốh Yê-su ndon táq arnáq inha, la án ndon práh ŏ lư.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cua nha-án cớu, dúng nha-án rum cơt cacưt alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án. Dyơ nha-án cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng clŏ́q lư loi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nhéq máh top tin cơt mui mít mui lom. Ticuoi mmo bôn mun, án lớiq cơt ưlla munáq án sớng, ma nhéq náq ticuoi tin cơt ưlla chúng mun ngki.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Parnai top dyưng ati Yê-su tông te Ưlla nha-án tumống lieh cơt sit lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng tốq callong bún dyôn máh top ndon veng tapun Yê-su.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tớq top nha-án lớiq bôn nnáu ớq amớh. Ticuoi mmo bôn ntúq cuteq lớiq la dúng, alứng nha-án sáng bui cannính ính choi yớu, nha-án táiq máh mun nha-án
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 alứng dông práq ngki nga top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su. Dyơ top ngki mpô máh práq ngki dyôn ticuoi ndon ớq.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.