Atos 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tớq ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot, top veng tapun Yê-su pôq rum mui ntúq.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ndóng nha-án rum ticớr sớng bôn sieng te pilŏ́ng arớq sieng cuyiel hớp lư. Sieng ndô vava chôp dúng nha-án át.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nha-án hôm pla uih cơt arớq ntaq, dyơ paryáh alứng bôt tớq cháq cứp náq ticuoi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dyơ Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án. Alứng nha-án mbơiq táq-ntêr tớq a-ưi cang, co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq-ntêr.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ingái ngki tớq vel Yaru-salem bôn ticuoi Isa-ra-el te cứp cruong tớq rum. Nha-án veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tư nha-án sáng sieng ngki, iki nha-án tớq rum nga dúng top veng Yê-su át. Cứp náq ticuoi mmar sáng ngai táq-ntêr tớq cang nha-án bôm; iki nha-án sáng dut lư.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nha-án sáng sileh lư, alứng nha-án tông idô: “Nhéq máh ticuoi ndon táq-ntêr la ticuoi Ca-lilê,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ma imo nha-án táq-ntêr tớq cang na he arlớih lư?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 He la ticuoi te a-ưi cruong, la te cruong Bathê, Mê-die, E-lam, Mê-sapô-tamie, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asie,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phu-rayie, Bam-phuli, Ê-yip-tô, alứng Li-bie tumán Si-rên. Alứng bôn ticuoi tumoi te cruong Rô-ma hơ.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Mui phê te top he la lư ticuoi Isa-ra-el. Mui phê loi la ticuoi te top cannŏ́h ndon sŏ́ng soi phep rit Isa-ra-el. Mui phê la ticuoi Crêt, alứng Arap. He la ticuoi te ndái cruong, ma he sáng nha-án cato tớq cang he te máh arnáq pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Iki nhéq máh nha-án ticớr alứng sáng dut lư. Dyơ munáq plốh munáq: “Amớh táp arnáq ndô?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma bôn máh ticuoi ayê tar-ac tông idô: “Nha-án bol sieu.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dyơ Phi-er alứng mui chít la mui náq top án, yôr tayứng. Phi-er tông ticuoi clứng ngki yứng lư idô: “Ticuoi Isa-ra-el alứng nhéq máh inha ndon át tớq vel Yaru-salem ơi! Seq inha cammáng dyôn arlớih te parnai cư tông inha.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Inha parngíh he bol sieu. Ma he lớiq bôn bol sieu. Mbơiq pandang turống crêng, carlŏm mmo he bol?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Máh parnai inha sáng hoi-ndô, la parnai Yô-el ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi idô:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tớq ingái ngki cư tốq Arvai cư ada máh ticuoi táq arnáq cư,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Cư lư táq tíc sileh tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, la idô:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mát pandang cơt ngiau,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma cứp náq ticuoi ndon arô seq nhơ nốh Yang Arbang-pilŏ́ng,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Dyơ Phi-er tông sa idô: “Ticuoi Isa-ra-el ơi! Seq inha cammáng parnai cư. Yê-su la ticuoi te vel Na-saret, ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án táq a-ưi arnáq sileh alứng máh tíc hơ, la dyôn inha chom arlớih lư án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq sáng dyơ te arnáq sileh alứng te tíc ndô.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan arnáq ndô te nsuoi, dyôn inha têq táq ada Yê-su. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chom te nsuoi, inha lư mŏp Yê-su nga ticuoi lớiq ŏ dyôn nha-án cachet án na téh tớq along calláng.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh. Ndóng ngki arớq callong cuchet chóq Yê-su khớm lư, ma Yang Arbang-pilŏ́ng lếh Yê-su te callong cuchet. Án lớiq dyôn callong cuchet cơt sút Acái án.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Puo Davit khoiq tông te inớh te máh arnáq ndô, idô:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Co iki cư sáng bui ơn lư,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 co Ưlla lớiq bôn táh cư dyôn át tớq ntúq ticuoi cuchet át.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Inha khoiq turô dyôn cư chom carna pôq nga ntúq bôn tumống níc-níc.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Em ai ơi! Cư ính tông dyôn inha chom arlớih lư te Davit achúc achiac he. Án khoiq cuchet alứng ngai tứp án tớq ping. Ping ngki yôl níc tingôi ingái ndô.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ma Davit la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Davit chom arlớih arlêng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ada án, urớh bôn munáq te tŏ́ng toiq án bôn cơt puo cláp án.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Davit la pang nsuoi, ma Crit la pang tatun. Davit khoiq chom nsuoi te Crit cóq cuchet alứng tumống lieh. Davit chom arlớih lư arvai Yê-su lớiq át dưnh tớq ntúq ticuoi cuchet át, alứng cháq Yê-su lớiq alíq nsốq.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Te callong Yê-su tumống lieh, mát he khoiq hôm dyơ. Co iki he têq tông dyôn inha chom arlớih lư.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su ticu pa atớm án. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táq tíc án amoih Yê-su clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn Arvai án nga Yê-su arớq án khoiq ưq te nsuoi. Dyơ Yê-su cơiq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn át tớq pang ndô hoi-ngki. Iki arnáq te inha sáng alứng hôm hoi-ndô, la Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Máh ticuoi Isa-ra-el ơi! Cư tông dyôn inha chom arlớih lư te callong ndô. Yê-su ndon inha khoiq téh tớq along calláng, lư án táp Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cơt Ưlla alứng Crit.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tư top nha-án sáng parnai ndô, nha-án sáng anguaq lư. Dyơ nha-án plốh Phi-er alứng top dyưng ati cannŏ́h idô: “Em ai ơi! Imo he cóq táq hoi-ndô?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Phi-er ôi nha-án idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, alứng cóq inha ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su Crit. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih inha, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át alứng inha hơ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn Arvai án nga inha, dyôn díh nga acái acon inha alứng máh ticuoi te cruong cannŏ́h hơ. Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla he, án dyôn nhéq tưh ticuoi ndon án rêh bôn Arvai án.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Phi-er táq-ntêr a-ưi lư loi te arnáq Yê-su. Alứng án dyŏq nha-án idô: “Cóq inha táh nhéq máh arnáq saq, dyôn inha têq viar vít te callong dieiq arức ndon ính tớq nga tŏ́ng toiq ticuoi luaih.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bôn sám pe ngin náq ticuoi tin parnai Phi-er cato; alứng nha-án ráp tíc na dơq lớng, táq tíc nha-án tin Yê-su Crit. Iki nha-án sŏ́ng mui mít alứng top veng tapun Yê-su.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nha-án pôq rum níc alứng top dyưng ati Yê-su Crit. Nha-án rum cớu munơi, alứng péq beng cha ayư Yê-su khoiq cuchet tang nha-án.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nhéq máh ticuoi sáng dut lư, alứng top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh arớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nhéq máh ticuoi tin cơt níc mui mít. Máh crơng nha-án bôn, nha-án sŏ́ng chúng munơi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nha-án táiq máh mun nha-án; dyơ pachúng práq mui ntúq. Ticuoi mmo ớq, nha-án choi ticuoi ngki.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Cứp ingái nha-án pôq rum tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Alứng nha-án cha bui munơi hơ, mui ingái tớq dúng án ndô, mui ingái loi tớq dúng án ngki. Nha-án át bui êm lư, co nha-án bôn mui mít mui lom.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nha-án báq lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nhéq máh ticuoi tớq vel pưt Yaru-salem ayô top tin Yê-su. Alứng cứp ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi mot tin Yê-su, dyơ cơt mui top alứng top tin Yê-su tưi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.