Atos 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Tớq ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot, top veng tapun Yê-su pôq rum mui ntúq.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ndóng nha-án rum ticớr sớng bôn sieng te pilŏ́ng arớq sieng cuyiel hớp lư. Sieng ndô vava chôp dúng nha-án át.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nha-án hôm pla uih cơt arớq ntaq, dyơ paryáh alứng bôt tớq cháq cứp náq ticuoi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dyơ Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án. Alứng nha-án mbơiq táq-ntêr tớq a-ưi cang, co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq-ntêr.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ingái ngki tớq vel Yaru-salem bôn ticuoi Isa-ra-el te cứp cruong tớq rum. Nha-án veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tư nha-án sáng sieng ngki, iki nha-án tớq rum nga dúng top veng Yê-su át. Cứp náq ticuoi mmar sáng ngai táq-ntêr tớq cang nha-án bôm; iki nha-án sáng dut lư.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nha-án sáng sileh lư, alứng nha-án tông idô: “Nhéq máh ticuoi ndon táq-ntêr la ticuoi Ca-lilê,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ma imo nha-án táq-ntêr tớq cang na he arlớih lư?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 He la ticuoi te a-ưi cruong, la te cruong Bathê, Mê-die, E-lam, Mê-sapô-tamie, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asie,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phu-rayie, Bam-phuli, Ê-yip-tô, alứng Li-bie tumán Si-rên. Alứng bôn ticuoi tumoi te cruong Rô-ma hơ.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Mui phê te top he la lư ticuoi Isa-ra-el. Mui phê loi la ticuoi te top cannŏ́h ndon sŏ́ng soi phep rit Isa-ra-el. Mui phê la ticuoi Crêt, alứng Arap. He la ticuoi te ndái cruong, ma he sáng nha-án cato tớq cang he te máh arnáq pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Iki nhéq máh nha-án ticớr alứng sáng dut lư. Dyơ munáq plốh munáq: “Amớh táp arnáq ndô?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ma bôn máh ticuoi ayê tar-ac tông idô: “Nha-án bol sieu.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dyơ Phi-er alứng mui chít la mui náq top án, yôr tayứng. Phi-er tông ticuoi clứng ngki yứng lư idô: “Ticuoi Isa-ra-el alứng nhéq máh inha ndon át tớq vel Yaru-salem ơi! Seq inha cammáng dyôn arlớih te parnai cư tông inha.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inha parngíh he bol sieu. Ma he lớiq bôn bol sieu. Mbơiq pandang turống crêng, carlŏm mmo he bol?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Máh parnai inha sáng hoi-ndô, la parnai Yô-el ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi idô:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tớq ingái ngki cư tốq Arvai cư ada máh ticuoi táq arnáq cư,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Cư lư táq tíc sileh tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, la idô:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mát pandang cơt ngiau,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma cứp náq ticuoi ndon arô seq nhơ nốh Yang Arbang-pilŏ́ng,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Dyơ Phi-er tông sa idô: “Ticuoi Isa-ra-el ơi! Seq inha cammáng parnai cư. Yê-su la ticuoi te vel Na-saret, ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án táq a-ưi arnáq sileh alứng máh tíc hơ, la dyôn inha chom arlớih lư án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq sáng dyơ te arnáq sileh alứng te tíc ndô.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan arnáq ndô te nsuoi, dyôn inha têq táq ada Yê-su. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chom te nsuoi, inha lư mŏp Yê-su nga ticuoi lớiq ŏ dyôn nha-án cachet án na téh tớq along calláng.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh. Ndóng ngki arớq callong cuchet chóq Yê-su khớm lư, ma Yang Arbang-pilŏ́ng lếh Yê-su te callong cuchet. Án lớiq dyôn callong cuchet cơt sút Acái án.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Puo Davit khoiq tông te inớh te máh arnáq ndô, idô:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Co iki cư sáng bui ơn lư,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 co Ưlla lớiq bôn táh cư dyôn át tớq ntúq ticuoi cuchet át.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Inha khoiq turô dyôn cư chom carna pôq nga ntúq bôn tumống níc-níc.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Em ai ơi! Cư ính tông dyôn inha chom arlớih lư te Davit achúc achiac he. Án khoiq cuchet alứng ngai tứp án tớq ping. Ping ngki yôl níc tingôi ingái ndô.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ma Davit la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Davit chom arlớih arlêng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ada án, urớh bôn munáq te tŏ́ng toiq án bôn cơt puo cláp án.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Davit la pang nsuoi, ma Crit la pang tatun. Davit khoiq chom nsuoi te Crit cóq cuchet alứng tumống lieh. Davit chom arlớih lư arvai Yê-su lớiq át dưnh tớq ntúq ticuoi cuchet át, alứng cháq Yê-su lớiq alíq nsốq.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Te callong Yê-su tumống lieh, mát he khoiq hôm dyơ. Co iki he têq tông dyôn inha chom arlớih lư.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su ticu pa atớm án. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táq tíc án amoih Yê-su clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn Arvai án nga Yê-su arớq án khoiq ưq te nsuoi. Dyơ Yê-su cơiq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn át tớq pang ndô hoi-ngki. Iki arnáq te inha sáng alứng hôm hoi-ndô, la Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Máh ticuoi Isa-ra-el ơi! Cư tông dyôn inha chom arlớih lư te callong ndô. Yê-su ndon inha khoiq téh tớq along calláng, lư án táp Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cơt Ưlla alứng Crit.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tư top nha-án sáng parnai ndô, nha-án sáng anguaq lư. Dyơ nha-án plốh Phi-er alứng top dyưng ati cannŏ́h idô: “Em ai ơi! Imo he cóq táq hoi-ndô?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Phi-er ôi nha-án idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, alứng cóq inha ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su Crit. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih inha, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át alứng inha hơ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn Arvai án nga inha, dyôn díh nga acái acon inha alứng máh ticuoi te cruong cannŏ́h hơ. Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla he, án dyôn nhéq tưh ticuoi ndon án rêh bôn Arvai án.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Phi-er táq-ntêr a-ưi lư loi te arnáq Yê-su. Alứng án dyŏq nha-án idô: “Cóq inha táh nhéq máh arnáq saq, dyôn inha têq viar vít te callong dieiq arức ndon ính tớq nga tŏ́ng toiq ticuoi luaih.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Bôn sám pe ngin náq ticuoi tin parnai Phi-er cato; alứng nha-án ráp tíc na dơq lớng, táq tíc nha-án tin Yê-su Crit. Iki nha-án sŏ́ng mui mít alứng top veng tapun Yê-su.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nha-án pôq rum níc alứng top dyưng ati Yê-su Crit. Nha-án rum cớu munơi, alứng péq beng cha ayư Yê-su khoiq cuchet tang nha-án.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nhéq máh ticuoi sáng dut lư, alứng top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh arớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nhéq máh ticuoi tin cơt níc mui mít. Máh crơng nha-án bôn, nha-án sŏ́ng chúng munơi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nha-án táiq máh mun nha-án; dyơ pachúng práq mui ntúq. Ticuoi mmo ớq, nha-án choi ticuoi ngki.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Cứp ingái nha-án pôq rum tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Alứng nha-án cha bui munơi hơ, mui ingái tớq dúng án ndô, mui ingái loi tớq dúng án ngki. Nha-án át bui êm lư, co nha-án bôn mui mít mui lom.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nha-án báq lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nhéq máh ticuoi tớq vel pưt Yaru-salem ayô top tin Yê-su. Alứng cứp ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi mot tin Yê-su, dyơ cơt mui top alứng top tin Yê-su tưi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.