Atos 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Tớq ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot, top veng tapun Yê-su pôq rum mui ntúq.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ndóng nha-án rum ticớr sớng bôn sieng te pilŏ́ng arớq sieng cuyiel hớp lư. Sieng ndô vava chôp dúng nha-án át.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nha-án hôm pla uih cơt arớq ntaq, dyơ paryáh alứng bôt tớq cháq cứp náq ticuoi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dyơ Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án. Alứng nha-án mbơiq táq-ntêr tớq a-ưi cang, co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq-ntêr.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ingái ngki tớq vel Yaru-salem bôn ticuoi Isa-ra-el te cứp cruong tớq rum. Nha-án veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tư nha-án sáng sieng ngki, iki nha-án tớq rum nga dúng top veng Yê-su át. Cứp náq ticuoi mmar sáng ngai táq-ntêr tớq cang nha-án bôm; iki nha-án sáng dut lư.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nha-án sáng sileh lư, alứng nha-án tông idô: “Nhéq máh ticuoi ndon táq-ntêr la ticuoi Ca-lilê,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ma imo nha-án táq-ntêr tớq cang na he arlớih lư?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 He la ticuoi te a-ưi cruong, la te cruong Bathê, Mê-die, E-lam, Mê-sapô-tamie, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asie,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phu-rayie, Bam-phuli, Ê-yip-tô, alứng Li-bie tumán Si-rên. Alứng bôn ticuoi tumoi te cruong Rô-ma hơ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Mui phê te top he la lư ticuoi Isa-ra-el. Mui phê loi la ticuoi te top cannŏ́h ndon sŏ́ng soi phep rit Isa-ra-el. Mui phê la ticuoi Crêt, alứng Arap. He la ticuoi te ndái cruong, ma he sáng nha-án cato tớq cang he te máh arnáq pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iki nhéq máh nha-án ticớr alứng sáng dut lư. Dyơ munáq plốh munáq: “Amớh táp arnáq ndô?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ma bôn máh ticuoi ayê tar-ac tông idô: “Nha-án bol sieu.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dyơ Phi-er alứng mui chít la mui náq top án, yôr tayứng. Phi-er tông ticuoi clứng ngki yứng lư idô: “Ticuoi Isa-ra-el alứng nhéq máh inha ndon át tớq vel Yaru-salem ơi! Seq inha cammáng dyôn arlớih te parnai cư tông inha.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Inha parngíh he bol sieu. Ma he lớiq bôn bol sieu. Mbơiq pandang turống crêng, carlŏm mmo he bol?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Máh parnai inha sáng hoi-ndô, la parnai Yô-el ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi idô:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Tớq ingái ngki cư tốq Arvai cư ada máh ticuoi táq arnáq cư,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Cư lư táq tíc sileh tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, la idô:
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mát pandang cơt ngiau,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma cứp náq ticuoi ndon arô seq nhơ nốh Yang Arbang-pilŏ́ng,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Dyơ Phi-er tông sa idô: “Ticuoi Isa-ra-el ơi! Seq inha cammáng parnai cư. Yê-su la ticuoi te vel Na-saret, ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án táq a-ưi arnáq sileh alứng máh tíc hơ, la dyôn inha chom arlớih lư án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq sáng dyơ te arnáq sileh alứng te tíc ndô.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan arnáq ndô te nsuoi, dyôn inha têq táq ada Yê-su. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chom te nsuoi, inha lư mŏp Yê-su nga ticuoi lớiq ŏ dyôn nha-án cachet án na téh tớq along calláng.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh. Ndóng ngki arớq callong cuchet chóq Yê-su khớm lư, ma Yang Arbang-pilŏ́ng lếh Yê-su te callong cuchet. Án lớiq dyôn callong cuchet cơt sút Acái án.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Puo Davit khoiq tông te inớh te máh arnáq ndô, idô:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Co iki cư sáng bui ơn lư,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 co Ưlla lớiq bôn táh cư dyôn át tớq ntúq ticuoi cuchet át.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inha khoiq turô dyôn cư chom carna pôq nga ntúq bôn tumống níc-níc.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Em ai ơi! Cư ính tông dyôn inha chom arlớih lư te Davit achúc achiac he. Án khoiq cuchet alứng ngai tứp án tớq ping. Ping ngki yôl níc tingôi ingái ndô.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ma Davit la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Davit chom arlớih arlêng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ada án, urớh bôn munáq te tŏ́ng toiq án bôn cơt puo cláp án.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Davit la pang nsuoi, ma Crit la pang tatun. Davit khoiq chom nsuoi te Crit cóq cuchet alứng tumống lieh. Davit chom arlớih lư arvai Yê-su lớiq át dưnh tớq ntúq ticuoi cuchet át, alứng cháq Yê-su lớiq alíq nsốq.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Te callong Yê-su tumống lieh, mát he khoiq hôm dyơ. Co iki he têq tông dyôn inha chom arlớih lư.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su ticu pa atớm án. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táq tíc án amoih Yê-su clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn Arvai án nga Yê-su arớq án khoiq ưq te nsuoi. Dyơ Yê-su cơiq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn át tớq pang ndô hoi-ngki. Iki arnáq te inha sáng alứng hôm hoi-ndô, la Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Máh ticuoi Isa-ra-el ơi! Cư tông dyôn inha chom arlớih lư te callong ndô. Yê-su ndon inha khoiq téh tớq along calláng, lư án táp Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cơt Ưlla alứng Crit.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tư top nha-án sáng parnai ndô, nha-án sáng anguaq lư. Dyơ nha-án plốh Phi-er alứng top dyưng ati cannŏ́h idô: “Em ai ơi! Imo he cóq táq hoi-ndô?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Phi-er ôi nha-án idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, alứng cóq inha ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su Crit. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih inha, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át alứng inha hơ.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn Arvai án nga inha, dyôn díh nga acái acon inha alứng máh ticuoi te cruong cannŏ́h hơ. Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla he, án dyôn nhéq tưh ticuoi ndon án rêh bôn Arvai án.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Phi-er táq-ntêr a-ưi lư loi te arnáq Yê-su. Alứng án dyŏq nha-án idô: “Cóq inha táh nhéq máh arnáq saq, dyôn inha têq viar vít te callong dieiq arức ndon ính tớq nga tŏ́ng toiq ticuoi luaih.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Bôn sám pe ngin náq ticuoi tin parnai Phi-er cato; alứng nha-án ráp tíc na dơq lớng, táq tíc nha-án tin Yê-su Crit. Iki nha-án sŏ́ng mui mít alứng top veng tapun Yê-su.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nha-án pôq rum níc alứng top dyưng ati Yê-su Crit. Nha-án rum cớu munơi, alứng péq beng cha ayư Yê-su khoiq cuchet tang nha-án.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Nhéq máh ticuoi sáng dut lư, alứng top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh arớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nhéq máh ticuoi tin cơt níc mui mít. Máh crơng nha-án bôn, nha-án sŏ́ng chúng munơi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Nha-án táiq máh mun nha-án; dyơ pachúng práq mui ntúq. Ticuoi mmo ớq, nha-án choi ticuoi ngki.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Cứp ingái nha-án pôq rum tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Alứng nha-án cha bui munơi hơ, mui ingái tớq dúng án ndô, mui ingái loi tớq dúng án ngki. Nha-án át bui êm lư, co nha-án bôn mui mít mui lom.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Nha-án báq lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nhéq máh ticuoi tớq vel pưt Yaru-salem ayô top tin Yê-su. Alứng cứp ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi mot tin Yê-su, dyơ cơt mui top alứng top tin Yê-su tưi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.