Atos 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tớq ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot, top veng tapun Yê-su pôq rum mui ntúq.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ndóng nha-án rum ticớr sớng bôn sieng te pilŏ́ng arớq sieng cuyiel hớp lư. Sieng ndô vava chôp dúng nha-án át.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nha-án hôm pla uih cơt arớq ntaq, dyơ paryáh alứng bôt tớq cháq cứp náq ticuoi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dyơ Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án. Alứng nha-án mbơiq táq-ntêr tớq a-ưi cang, co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq-ntêr.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ingái ngki tớq vel Yaru-salem bôn ticuoi Isa-ra-el te cứp cruong tớq rum. Nha-án veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tư nha-án sáng sieng ngki, iki nha-án tớq rum nga dúng top veng Yê-su át. Cứp náq ticuoi mmar sáng ngai táq-ntêr tớq cang nha-án bôm; iki nha-án sáng dut lư.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nha-án sáng sileh lư, alứng nha-án tông idô: “Nhéq máh ticuoi ndon táq-ntêr la ticuoi Ca-lilê,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ma imo nha-án táq-ntêr tớq cang na he arlớih lư?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 He la ticuoi te a-ưi cruong, la te cruong Bathê, Mê-die, E-lam, Mê-sapô-tamie, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asie,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phu-rayie, Bam-phuli, Ê-yip-tô, alứng Li-bie tumán Si-rên. Alứng bôn ticuoi tumoi te cruong Rô-ma hơ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Mui phê te top he la lư ticuoi Isa-ra-el. Mui phê loi la ticuoi te top cannŏ́h ndon sŏ́ng soi phep rit Isa-ra-el. Mui phê la ticuoi Crêt, alứng Arap. He la ticuoi te ndái cruong, ma he sáng nha-án cato tớq cang he te máh arnáq pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Iki nhéq máh nha-án ticớr alứng sáng dut lư. Dyơ munáq plốh munáq: “Amớh táp arnáq ndô?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ma bôn máh ticuoi ayê tar-ac tông idô: “Nha-án bol sieu.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dyơ Phi-er alứng mui chít la mui náq top án, yôr tayứng. Phi-er tông ticuoi clứng ngki yứng lư idô: “Ticuoi Isa-ra-el alứng nhéq máh inha ndon át tớq vel Yaru-salem ơi! Seq inha cammáng dyôn arlớih te parnai cư tông inha.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Inha parngíh he bol sieu. Ma he lớiq bôn bol sieu. Mbơiq pandang turống crêng, carlŏm mmo he bol?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Máh parnai inha sáng hoi-ndô, la parnai Yô-el ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi idô:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tớq ingái ngki cư tốq Arvai cư ada máh ticuoi táq arnáq cư,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Cư lư táq tíc sileh tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, la idô:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mát pandang cơt ngiau,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ma cứp náq ticuoi ndon arô seq nhơ nốh Yang Arbang-pilŏ́ng,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Dyơ Phi-er tông sa idô: “Ticuoi Isa-ra-el ơi! Seq inha cammáng parnai cư. Yê-su la ticuoi te vel Na-saret, ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án táq a-ưi arnáq sileh alứng máh tíc hơ, la dyôn inha chom arlớih lư án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq sáng dyơ te arnáq sileh alứng te tíc ndô.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan arnáq ndô te nsuoi, dyôn inha têq táq ada Yê-su. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chom te nsuoi, inha lư mŏp Yê-su nga ticuoi lớiq ŏ dyôn nha-án cachet án na téh tớq along calláng.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh. Ndóng ngki arớq callong cuchet chóq Yê-su khớm lư, ma Yang Arbang-pilŏ́ng lếh Yê-su te callong cuchet. Án lớiq dyôn callong cuchet cơt sút Acái án.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Puo Davit khoiq tông te inớh te máh arnáq ndô, idô:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Co iki cư sáng bui ơn lư,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 co Ưlla lớiq bôn táh cư dyôn át tớq ntúq ticuoi cuchet át.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Inha khoiq turô dyôn cư chom carna pôq nga ntúq bôn tumống níc-níc.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Em ai ơi! Cư ính tông dyôn inha chom arlớih lư te Davit achúc achiac he. Án khoiq cuchet alứng ngai tứp án tớq ping. Ping ngki yôl níc tingôi ingái ndô.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ma Davit la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Davit chom arlớih arlêng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ada án, urớh bôn munáq te tŏ́ng toiq án bôn cơt puo cláp án.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davit la pang nsuoi, ma Crit la pang tatun. Davit khoiq chom nsuoi te Crit cóq cuchet alứng tumống lieh. Davit chom arlớih lư arvai Yê-su lớiq át dưnh tớq ntúq ticuoi cuchet át, alứng cháq Yê-su lớiq alíq nsốq.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Te callong Yê-su tumống lieh, mát he khoiq hôm dyơ. Co iki he têq tông dyôn inha chom arlớih lư.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su ticu pa atớm án. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táq tíc án amoih Yê-su clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn Arvai án nga Yê-su arớq án khoiq ưq te nsuoi. Dyơ Yê-su cơiq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn át tớq pang ndô hoi-ngki. Iki arnáq te inha sáng alứng hôm hoi-ndô, la Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Dyơ Phi-er cato loi idô: “Máh ticuoi Isa-ra-el ơi! Cư tông dyôn inha chom arlớih lư te callong ndô. Yê-su ndon inha khoiq téh tớq along calláng, lư án táp Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cơt Ưlla alứng Crit.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tư top nha-án sáng parnai ndô, nha-án sáng anguaq lư. Dyơ nha-án plốh Phi-er alứng top dyưng ati cannŏ́h idô: “Em ai ơi! Imo he cóq táq hoi-ndô?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Phi-er ôi nha-án idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, alứng cóq inha ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su Crit. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih inha, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át alứng inha hơ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn Arvai án nga inha, dyôn díh nga acái acon inha alứng máh ticuoi te cruong cannŏ́h hơ. Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla he, án dyôn nhéq tưh ticuoi ndon án rêh bôn Arvai án.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Phi-er táq-ntêr a-ưi lư loi te arnáq Yê-su. Alứng án dyŏq nha-án idô: “Cóq inha táh nhéq máh arnáq saq, dyôn inha têq viar vít te callong dieiq arức ndon ính tớq nga tŏ́ng toiq ticuoi luaih.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bôn sám pe ngin náq ticuoi tin parnai Phi-er cato; alứng nha-án ráp tíc na dơq lớng, táq tíc nha-án tin Yê-su Crit. Iki nha-án sŏ́ng mui mít alứng top veng tapun Yê-su.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nha-án pôq rum níc alứng top dyưng ati Yê-su Crit. Nha-án rum cớu munơi, alứng péq beng cha ayư Yê-su khoiq cuchet tang nha-án.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nhéq máh ticuoi sáng dut lư, alứng top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh arớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án táq.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nhéq máh ticuoi tin cơt níc mui mít. Máh crơng nha-án bôn, nha-án sŏ́ng chúng munơi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nha-án táiq máh mun nha-án; dyơ pachúng práq mui ntúq. Ticuoi mmo ớq, nha-án choi ticuoi ngki.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Cứp ingái nha-án pôq rum tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Alứng nha-án cha bui munơi hơ, mui ingái tớq dúng án ndô, mui ingái loi tớq dúng án ngki. Nha-án át bui êm lư, co nha-án bôn mui mít mui lom.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nha-án báq lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nhéq máh ticuoi tớq vel pưt Yaru-salem ayô top tin Yê-su. Alứng cứp ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi mot tin Yê-su, dyơ cơt mui top alứng top tin Yê-su tưi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.