Atos 23

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phau-lô clớn me níc nga ticuoi sút top Isa-ra-el, alứng án tông idô: “Em ai ơi! Cư khoiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq tarngứh tarhơ cư, te cư yôl két tingôi ingái ndô.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ma tư Phau-lô tông iki, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang, án yua ticuoi át tumán Phau-lô tap ngcang Phau-lô.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Dyơ Phau-lô tông ada án idô: “Urớh Yang Arbang-pilŏ́ng táq mái muchứng mái khoiq táq cư hoi-ngki tưi. Ngcang mái táq-ntêr arớq ŏ, ma mít cannính mái cóc lư. Mái ính sưq cư veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng, ma tớq mái yua ngai tap ngcang cư, mái táq lớiq piaiq tớq phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Cua Phau-lô tông iki, ticuoi át tumán án plốh idô: “Imo mái pupap ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Phau-lô ôi: “Em ai ơi! Cư lớiq chom án la ariaih top teng rit sang. Khán cư chom, cư lớiq tông iki, co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông he idô:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Phau-lô chom máh ticuoi sút ngki paryáh cơt bar top. Mui top la Sa-dusê, ma mui top loi la Pha-rasi. Iki án tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Cư la te top Pha-rasi, alứng a-ám cư la ticuoi Pha-rasi tưi. Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tư ticuoi sút sáng Phau-lô tông iki, bar top ngki tarmien tartuoq. Iki nha-án paryáh cơt mmar top.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Top Pha-rasi tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh. Nha-án tin bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng nha-án tin cứp náq bôn arvai. Ma top Sa-dusê lớiq tin callong ngki.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Iki bar top ngki tarmien yứng lư. Bôn máh thới sái rit te top Pha-rasi yôr tayứng alứng tông idô: “He lớiq hôm callong luaih amớh ticuoi ndô táq. Dáh lơ bôn arvai, lớiq la tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tông án.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Iki bar top ngki tarmien acán hơn te ngki loi. Ticuoi sút pốt adáh Phau-lô cuchet, co bar top ngki tarlúq tarnhéc án pôq chô. Iki ticuoi sút líng yua líng án lúq angốh Phau-lô te ntúq ngki, alứng dông achô nga pốt.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ma idáu ngki, Yê-su tớq nga Phau-lô alứng tông án idô: “Êq adáh. Cư dyôn mái cato parnai ŏ te cư tớq vel pưt Rô-ma, arớq mái khoiq cato tớq vel Yaru-salem ndô tưi.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ang iláih parnô, bôn mui top ticuoi Isa-ra-el sŏ́ng mui mít lớiq cha ngoiq amớh tingôi nha-án bôn cachet Phau-lô. Nha-án cantŏ́h callih iki alứng yớu nha-án.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nha-án ndon sŏ́ng ính táq iki, bôn clưi puan chít náq.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Nha-án pôq nga máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh ticuoi sút cannŏ́h tớq top Isa-ra-el, alứng tông idô: “Nhéq náq top he khoiq cantŏ́h callih lớiq cha ngoiq amớh tingôi he bôn cachet Phau-lô.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Hoi-ngki seq inha alứng máh ticuoi sút tớq top Isa-ra-el táq chớiq dyôn ticuoi sút líng dông angốh lieh Phau-lô. Inha táq náh-nnan ính plốh lieh Phau-lô. Dyơ he át côn dira carna. Alứng he lư bôn cachet án, nsuoi án tớq nga inha.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ma piaiq amon Phau-lô sáng nha-án táq-ntêr iki. Dyơ án chô táp nga pốt líng, alứng án tông Phau-lô chom te máh callong ngki.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Phau-lô arô ticuoi sút mui culám náq líng alứng tông idô: “Mái dông asuoi conh bánh ndô nga ticuoi sút pốt. Án bôn mui callong ính tông ticuoi sút pốt chom.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Iki líng ngki dông amon Phau-lô nga ticuoi sút pốt, alứng tông án idô: “Phau-lô ndon át tớq coq tôt, án seq he dông lalớu ndô nga inha. Lalớu ndô ính tumúh inha.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ticuoi sút pốt tec ati ticuoi lalớu dông yông te ticuoi cannŏ́h, dyơ án plốh idô: “Amớh mái ính tông cư?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ticuoi lalớu ôi án idô: “Máh top Isa-ra-el sŏ́ng munơi dyôn ticuoi sút nha-án tớq seq te avốq dông asuoi lieh Phau-lô nga ticuoi sút nha-án ingái parnô. Nha-án táq náh-nnan ính plốh lieh Phau-lô.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ma avốq êq cammáng parnai nha-án. Co bôn ticuoi clưi puan chít náq khoiq cantŏ́h callih alứng lớiq cha ngoiq amớh tingôi nha-án bôn cachet Phau-lô. Nha-án ính át côn dira carna, pớn Phau-lô tớq, dyơ ính cachet án. Nha-án khoiq thuan dyơ, ma hoi-ngki nha-án yôl át pớn avốq ôi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ticuoi sút pốt patáp ticuoi lalớu idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te parnai mái mbơiq tông a cư.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ticuoi sút pốt arô bar náq ticuoi sút líng mui culám náq, alứng án yua nha-án idô: “Inha thuan líng bar culám náq pôq na dyưng, líng tupul chít náq diq aséh, alứng líng bar culám náq loi dyôn dông coih. Idáu ndô nhéq náq inha cóq pôq nga vel Sê-sarê.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Inha thuan aséh dyôn Phau-lô diq; dyơ inha dông asuoi án nga Phê-lit ndon sút tớq vúng ndô.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Cua ngki ticuoi sút pốt taran parnai tớq chớiq tông Phê-lit idô:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cư la Calôt Lusie taran parnai ndô cơiq alang avốq Phê-lit.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Cư taran parnai ndô co ính tông avốq biq te ticuoi ndô. Top Isa-ra-el cŏp alứng ính cachet án. Ma tư cư chom án la prái Rô-ma, iki cư alứng top líng cư pôq ial án te ntúq ngai ính cachet án.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Cư ính chom arlớih nốh amớh án táq luaih ada nha-án. Dyơ cư dông tumúh án alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, ính cammáng amớh nha-án ính plốh.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Cư chom top Isa-ra-el uan ticuoi ndô, co nha-án parngíh án lớiq veng phep rit nha-án. Ma cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh án táq dyôn ngai têq crál án tớq coq tôt alứng cachet.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ma tư cư sáng top Isa-ra-el sŏ́ng mui mít ính cachet án dira carna, iki cư dyôn án tớq nga avốq. Alứng cư yua top Isa-ra-el pôq nga avốq tưi. Amớh nha-án ính cauq, dyôn nha-án cauq nga avốq.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Iki top líng peh parnai sút nha-án. Idáu ngki nha-án dông asuoi Phau-lô nga vel Anti-batri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Máh ingái parnô loi, líng ndon pôq na dyưng chô lieh nga pốt. Ma nha-án ndon pôq na aséh, yôl pôq alứng Phau-lô.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tư nha-án tớq nga vel Sê-sarê, nha-án avôi chớiq nga ticuoi sút, alứng nha-án mŏp Phau-lô dyôn án.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cua ticuoi sút dŏc chớiq ngki, án plốh Phau-lô idô: “Mái la ticuoi te cruong mmo?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Tư án sáng Phau-lô tông iki, án tông lieh Phau-lô idô: “Pớn ticuoi ndon cauq mái tớq nga tudô avai, dyơ cư cammáng callong amớh mái ính tông a cư.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.