Atos 23

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Phau-lô clớn me níc nga ticuoi sút top Isa-ra-el, alứng án tông idô: “Em ai ơi! Cư khoiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq tarngứh tarhơ cư, te cư yôl két tingôi ingái ndô.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma tư Phau-lô tông iki, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang, án yua ticuoi át tumán Phau-lô tap ngcang Phau-lô.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dyơ Phau-lô tông ada án idô: “Urớh Yang Arbang-pilŏ́ng táq mái muchứng mái khoiq táq cư hoi-ngki tưi. Ngcang mái táq-ntêr arớq ŏ, ma mít cannính mái cóc lư. Mái ính sưq cư veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng, ma tớq mái yua ngai tap ngcang cư, mái táq lớiq piaiq tớq phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Cua Phau-lô tông iki, ticuoi át tumán án plốh idô: “Imo mái pupap ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phau-lô ôi: “Em ai ơi! Cư lớiq chom án la ariaih top teng rit sang. Khán cư chom, cư lớiq tông iki, co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông he idô:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Phau-lô chom máh ticuoi sút ngki paryáh cơt bar top. Mui top la Sa-dusê, ma mui top loi la Pha-rasi. Iki án tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Cư la te top Pha-rasi, alứng a-ám cư la ticuoi Pha-rasi tưi. Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Tư ticuoi sút sáng Phau-lô tông iki, bar top ngki tarmien tartuoq. Iki nha-án paryáh cơt mmar top.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Top Pha-rasi tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh. Nha-án tin bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng nha-án tin cứp náq bôn arvai. Ma top Sa-dusê lớiq tin callong ngki.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Iki bar top ngki tarmien yứng lư. Bôn máh thới sái rit te top Pha-rasi yôr tayứng alứng tông idô: “He lớiq hôm callong luaih amớh ticuoi ndô táq. Dáh lơ bôn arvai, lớiq la tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tông án.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Iki bar top ngki tarmien acán hơn te ngki loi. Ticuoi sút pốt adáh Phau-lô cuchet, co bar top ngki tarlúq tarnhéc án pôq chô. Iki ticuoi sút líng yua líng án lúq angốh Phau-lô te ntúq ngki, alứng dông achô nga pốt.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ma idáu ngki, Yê-su tớq nga Phau-lô alứng tông án idô: “Êq adáh. Cư dyôn mái cato parnai ŏ te cư tớq vel pưt Rô-ma, arớq mái khoiq cato tớq vel Yaru-salem ndô tưi.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ang iláih parnô, bôn mui top ticuoi Isa-ra-el sŏ́ng mui mít lớiq cha ngoiq amớh tingôi nha-án bôn cachet Phau-lô. Nha-án cantŏ́h callih iki alứng yớu nha-án.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nha-án ndon sŏ́ng ính táq iki, bôn clưi puan chít náq.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nha-án pôq nga máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh ticuoi sút cannŏ́h tớq top Isa-ra-el, alứng tông idô: “Nhéq náq top he khoiq cantŏ́h callih lớiq cha ngoiq amớh tingôi he bôn cachet Phau-lô.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Hoi-ngki seq inha alứng máh ticuoi sút tớq top Isa-ra-el táq chớiq dyôn ticuoi sút líng dông angốh lieh Phau-lô. Inha táq náh-nnan ính plốh lieh Phau-lô. Dyơ he át côn dira carna. Alứng he lư bôn cachet án, nsuoi án tớq nga inha.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ma piaiq amon Phau-lô sáng nha-án táq-ntêr iki. Dyơ án chô táp nga pốt líng, alứng án tông Phau-lô chom te máh callong ngki.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Phau-lô arô ticuoi sút mui culám náq líng alứng tông idô: “Mái dông asuoi conh bánh ndô nga ticuoi sút pốt. Án bôn mui callong ính tông ticuoi sút pốt chom.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iki líng ngki dông amon Phau-lô nga ticuoi sút pốt, alứng tông án idô: “Phau-lô ndon át tớq coq tôt, án seq he dông lalớu ndô nga inha. Lalớu ndô ính tumúh inha.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ticuoi sút pốt tec ati ticuoi lalớu dông yông te ticuoi cannŏ́h, dyơ án plốh idô: “Amớh mái ính tông cư?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ticuoi lalớu ôi án idô: “Máh top Isa-ra-el sŏ́ng munơi dyôn ticuoi sút nha-án tớq seq te avốq dông asuoi lieh Phau-lô nga ticuoi sút nha-án ingái parnô. Nha-án táq náh-nnan ính plốh lieh Phau-lô.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ma avốq êq cammáng parnai nha-án. Co bôn ticuoi clưi puan chít náq khoiq cantŏ́h callih alứng lớiq cha ngoiq amớh tingôi nha-án bôn cachet Phau-lô. Nha-án ính át côn dira carna, pớn Phau-lô tớq, dyơ ính cachet án. Nha-án khoiq thuan dyơ, ma hoi-ngki nha-án yôl át pớn avốq ôi.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ticuoi sút pốt patáp ticuoi lalớu idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te parnai mái mbơiq tông a cư.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ticuoi sút pốt arô bar náq ticuoi sút líng mui culám náq, alứng án yua nha-án idô: “Inha thuan líng bar culám náq pôq na dyưng, líng tupul chít náq diq aséh, alứng líng bar culám náq loi dyôn dông coih. Idáu ndô nhéq náq inha cóq pôq nga vel Sê-sarê.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Inha thuan aséh dyôn Phau-lô diq; dyơ inha dông asuoi án nga Phê-lit ndon sút tớq vúng ndô.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Cua ngki ticuoi sút pốt taran parnai tớq chớiq tông Phê-lit idô:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Cư la Calôt Lusie taran parnai ndô cơiq alang avốq Phê-lit.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Cư taran parnai ndô co ính tông avốq biq te ticuoi ndô. Top Isa-ra-el cŏp alứng ính cachet án. Ma tư cư chom án la prái Rô-ma, iki cư alứng top líng cư pôq ial án te ntúq ngai ính cachet án.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Cư ính chom arlớih nốh amớh án táq luaih ada nha-án. Dyơ cư dông tumúh án alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, ính cammáng amớh nha-án ính plốh.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Cư chom top Isa-ra-el uan ticuoi ndô, co nha-án parngíh án lớiq veng phep rit nha-án. Ma cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh án táq dyôn ngai têq crál án tớq coq tôt alứng cachet.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ma tư cư sáng top Isa-ra-el sŏ́ng mui mít ính cachet án dira carna, iki cư dyôn án tớq nga avốq. Alứng cư yua top Isa-ra-el pôq nga avốq tưi. Amớh nha-án ính cauq, dyôn nha-án cauq nga avốq.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Iki top líng peh parnai sút nha-án. Idáu ngki nha-án dông asuoi Phau-lô nga vel Anti-batri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Máh ingái parnô loi, líng ndon pôq na dyưng chô lieh nga pốt. Ma nha-án ndon pôq na aséh, yôl pôq alứng Phau-lô.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tư nha-án tớq nga vel Sê-sarê, nha-án avôi chớiq nga ticuoi sút, alứng nha-án mŏp Phau-lô dyôn án.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Cua ticuoi sút dŏc chớiq ngki, án plốh Phau-lô idô: “Mái la ticuoi te cruong mmo?”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Tư án sáng Phau-lô tông iki, án tông lieh Phau-lô idô: “Pớn ticuoi ndon cauq mái tớq nga tudô avai, dyơ cư cammáng callong amớh mái ính tông a cư.”
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.