Atos 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Ndóng A-blô át tớq vel Cô-rin-tô, Phau-lô chón pôq tilớt cruong ndon án khoiq pôq te nsuoi, dyơ án chô lieh nga vel Ê-phê-sô. Tớq vel ngki, án tumúh ticuoi tin.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Dyơ án plốh nha-án idô: “Tư inha tin, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át tớq mít inha, ma iyốh?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Iki Phau-lô plốh nha-án loi idô: “Ndóng inha ráp tíc na dơq, inha veng ngê amớh?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Phau-lô tông nha-án idô: “Yon lư táq tíc na dơq dyôn ticuoi ndon pien cơt mít tamme loi. Ma Yon cato dyôn ticuoi chom nha-án cóq tin munáq ndon tớq tatun án. Munáq ngki la Yê-su.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tư nha-án sáng iki, nha-án ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su loi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tớq Phau-lô capơiq tớq nha-án, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot táp tớq mít nha-án. Dyơ nha-án táq-ntêr máh cang ndon nha-án lớiq nai rian. Alứng nha-án cato tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Top nha-án la nhéq ticuoi conh sasai bôn sám mui chít la bar náq.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nhéq pe kisái Phau-lô cato níc tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato clŏ́q lư parnai te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít ticuoi, ính nha-án tin ngê ngki.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma bôn ticuoi te top nha-án bôn mít cớng, lớiq ính peh parnai ngki. Alứng nha-án tông lớiq ŏ te ngê Yê-su. Iki Phau-lô alứng máh ticuoi tin ngốh te ntúq ngki, dyơ mot tớq dúng rian ndon Ti-ranu cơt ưlla. Cứp ingái Phau-lô cato tớq dúng ngki.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Phau-lô cato tớq dúng ngki nhéq bar cumo. Iki máh ticuoi tớq cruong Asie cammáng parnai ŏ te Yê-su, díh ticuoi Isa-ra-el, díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Phau-lô bôn chức têq táq a-ưi arnáq sileh.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Khán ticuoi ial khán lớiq la tampớc Phau-lô, dyơ patéuq tớq cháq ticuoi a-ái, ticuoi a-ái cơt bánh táp, alứng yang saq ngốh táp te cháq ticuoi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bôn mui top ticuoi Isa-ra-el pôq tudô pôq tuki ính chuih angốh yang saq te cháq ticuoi. Nha-án parngíh khán nha-án bôiq nốh Yê-su, nha-án têq chuih angốh yang saq arớq Phau-lô báq táq. Iki nha-án yua yang saq idô: “Nhơ te nốh Yê-su, án ndon Phau-lô báq cato, he yua mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Máh ticuoi ndon táq arớq ngki la tupul náq acái conh Sê-va. Sê-va la te top ticuoi sút top teng rit sang.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ma yang saq ôi tupul náq ngki idô: “Yê-su, cư chom, alứng Phau-lô, cư acớl, ma inha la nnáu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Iki ticuoi ndon bôn yang saq palŏ́ng nga tupul náq ngki. Án bánh hơn te nha-án. Án táq nha-án chol ớp lư, alứng nha-án ngốh te dúng ngki mu-rarat.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Arnáq ndô cơt pardŏ́h parhanh chôp vel Ê-phê-sô. Tư máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng iki, nhéq nha-án sáng adáh lư. Alứng bôn a-ưi náq loi tớq vel ngki dyám náp nốh Yê-su Ưlla he.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bôn clứng ticuoi te top tin Yê-su ngin kho máh arnáq luaih nha-án, alứng nha-án tông dyôn ticuoi cannŏ́h chom nha-án khoiq veng ticuoi mo. Ma hoi-ngki nha-án lớiq ính veng nnáng.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 A-ưi náq te top nha-án táq arớq ticuoi mo te nsuoi. Ma hoi-ngki nha-án pachúng máh uráq nha-án khoiq rian cơt mo, dyơ chŏ́ng chứng mát ticuoi clứng. Khán tíng lieh tarnáp te chớiq ngki bôn sám sông chít ngin callong práq tieq.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Iki parnai ŏ te Yê-su cơt parhanh mưt-mư alứng cơt sit lư loi.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Cua ngki Phau-lô parngíh ính pôq pha cruong Ma-sadôn alứng cruong Achai, ính pôq nga vel pưt Yaru-salem. Án tông idô: “Vít cư pôq nga vel Yaru-salem, cư ính pôq nga vel pưt Rô-ma loi.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Phau-lô yua Ti-muthê alứng Ê-rat pôq nsuoi án nga cruong Ma-sadôn. Nha-án la ticuoi báq táq arnáq choi án. Ma án yôl át tớq cruong Asie.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ndóng ngki tớq vel Ê-phê-sô bôn clứng ticuoi uan máh top Yê-su Crit.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Bôn munáq tớq vel ngki, nốh Dê-matri. Án la thơq táq rup yang cán na práq, nốh yang ngki la Dien. Án alứng yớu án bôn lơi a-ưi lư te táiq rup ngki.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Dê-matri arô máh yớu án alứng máh ticuoi ndon táq arnáq muchứng án. Án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Inha chom dyơ, he khoiq bôn a-ưi lơi te arnáq he táq.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Inha hôm alứng sáng dyơ te arnáq Phau-lô khoiq táq. Án tông máh ticuoi idô: ‘Yang ndon ati ticuoi táq la tới lư yang.’ Khoiq bôn clứng ticuoi tin parnai án, tới nưm ticuoi tớq vel Ê-phê-sô sớng tin, ma chôp cruong Asie la tin tưi.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Arnáq ndô lúp lư dyôn he. Dáh lơ arnáq he táq cơt pít mat. Alứng dáh lớiq dưnh nnáng dúng sang yang Dien ndô lớiq bôn ngai dyám náp nnáng. Hoi-ngki clứng ticuoi tớq cruong Asie alứng tớq máh cruong cannŏ́h hơ sang yang Dien; ma urớh, dáh lơ ngai lớiq ính sang nnáng yang Dien.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tư máh ticuoi rum ngki sáng parnai ngki, mít nha-án cơt nháih. Dyơ nha-án tông yứng lư idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dyơ máh ticuoi tớq vel ngki táq rôn alứng hiar yứng lư. Dyơ nha-án cŏp Cai-ut alứng Ari-tac, la yớu Phau-lô ndon tớq te cruong Ma-sadôn munơi alứng án. Ticuoi clứng dông bar náq ngki nga ntúq ngai báq parchúng.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Phau-lô ính mot tưi tớq ntúq ticuoi clứng át, ma top veng tapun Yê-su lớiq dyôn án mot.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Díh máh ticuoi sút tớq cruong ngki ndon cơt yớu alứng Phau-lô, nha-án cơiq parnai seq Phau-lô êq mot tớq ntúq ticuoi clứng.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Dyơ máh ticuoi clứng ngki hiar yứng lư, án ndon hiar tông idô, án ndon hiar tông iki. Ma a-ưi náq te ticuoi clứng ngki lớiq chom amớh te arnáq nha-án tớq parchúng.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Máh ticuoi Isa-ra-el kitúh Alec-sandơ dyôn tayứng chứng mát ticuoi clứng, alứng tông Alec-sandơ cóq tông arớq nha-án khoiq yua. Iki Alec-sandơ avít ati dyŏq máh ticuoi clứng êq tacang, co án ính tông nha-án êq uan top Isa-ra-el.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ma tư ticuoi clứng acớl Alec-sandơ la ticuoi Isa-ra-el, alứng nha-án chom ticuoi Isa-ra-el lớiq sang yang Dien, iki nha-án tông yứng lư loi, sám chen bar adéh dôi idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Vít ngki bôn munáq ticuoi sút tớq vel Ê-phê-sô. Án dyŏq ticuoi clứng dyôn át arngiac, alứng án tông idô: “Em ai tớq vel Ê-phê-sô ơi! Nhéq máh ticuoi chom dyơ vel Ê-phê-sô kiaq me níc dúng sang pưt yang Dien. Alứng nhéq máh ticuoi chom tưi he kiaq me níc rup yang Dien ndon siar te pilŏ́ng.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Lớiq bôn nnáu têq suon te callong ndô. Iki inha át a-ŏ; êq táq rôn.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nha-án bar náq ndon inha khoiq dông nga tudô, nha-án lớiq bôn tôiq crơng amớh te dúng sang yang Dien. Alứng nha-án lớiq bôn acraiq yang ngki.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Khán Dê-matri alứng yớu án bôn callong amớh, dyôn nha-án pôq cauq nga ticuoi sút. Lư bôn ticuoi parchen parnai dyôn nha-án.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Khán inha bôn callong amớh loi, cóq inha tông dyôn ticuoi sút chom. Iki la phep rit he.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ma máh inha rum ntúq ndô hoi-ngki, cư adáh ticuoi sút parngíh he ính tarpíh sút te nha-án. Khán ticuoi sút he ma parngíh iki, nhéq náq he lớiq têq tacang amớh nnáng.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Cua án tông iki, dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki ngốh nhéq.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.