Atos 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndóng A-blô át tớq vel Cô-rin-tô, Phau-lô chón pôq tilớt cruong ndon án khoiq pôq te nsuoi, dyơ án chô lieh nga vel Ê-phê-sô. Tớq vel ngki, án tumúh ticuoi tin.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Dyơ án plốh nha-án idô: “Tư inha tin, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át tớq mít inha, ma iyốh?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Iki Phau-lô plốh nha-án loi idô: “Ndóng inha ráp tíc na dơq, inha veng ngê amớh?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Phau-lô tông nha-án idô: “Yon lư táq tíc na dơq dyôn ticuoi ndon pien cơt mít tamme loi. Ma Yon cato dyôn ticuoi chom nha-án cóq tin munáq ndon tớq tatun án. Munáq ngki la Yê-su.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tư nha-án sáng iki, nha-án ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su loi.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tớq Phau-lô capơiq tớq nha-án, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot táp tớq mít nha-án. Dyơ nha-án táq-ntêr máh cang ndon nha-án lớiq nai rian. Alứng nha-án cato tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Top nha-án la nhéq ticuoi conh sasai bôn sám mui chít la bar náq.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nhéq pe kisái Phau-lô cato níc tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato clŏ́q lư parnai te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít ticuoi, ính nha-án tin ngê ngki.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ma bôn ticuoi te top nha-án bôn mít cớng, lớiq ính peh parnai ngki. Alứng nha-án tông lớiq ŏ te ngê Yê-su. Iki Phau-lô alứng máh ticuoi tin ngốh te ntúq ngki, dyơ mot tớq dúng rian ndon Ti-ranu cơt ưlla. Cứp ingái Phau-lô cato tớq dúng ngki.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Phau-lô cato tớq dúng ngki nhéq bar cumo. Iki máh ticuoi tớq cruong Asie cammáng parnai ŏ te Yê-su, díh ticuoi Isa-ra-el, díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Phau-lô bôn chức têq táq a-ưi arnáq sileh.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Khán ticuoi ial khán lớiq la tampớc Phau-lô, dyơ patéuq tớq cháq ticuoi a-ái, ticuoi a-ái cơt bánh táp, alứng yang saq ngốh táp te cháq ticuoi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Bôn mui top ticuoi Isa-ra-el pôq tudô pôq tuki ính chuih angốh yang saq te cháq ticuoi. Nha-án parngíh khán nha-án bôiq nốh Yê-su, nha-án têq chuih angốh yang saq arớq Phau-lô báq táq. Iki nha-án yua yang saq idô: “Nhơ te nốh Yê-su, án ndon Phau-lô báq cato, he yua mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Máh ticuoi ndon táq arớq ngki la tupul náq acái conh Sê-va. Sê-va la te top ticuoi sút top teng rit sang.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ma yang saq ôi tupul náq ngki idô: “Yê-su, cư chom, alứng Phau-lô, cư acớl, ma inha la nnáu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Iki ticuoi ndon bôn yang saq palŏ́ng nga tupul náq ngki. Án bánh hơn te nha-án. Án táq nha-án chol ớp lư, alứng nha-án ngốh te dúng ngki mu-rarat.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Arnáq ndô cơt pardŏ́h parhanh chôp vel Ê-phê-sô. Tư máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng iki, nhéq nha-án sáng adáh lư. Alứng bôn a-ưi náq loi tớq vel ngki dyám náp nốh Yê-su Ưlla he.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bôn clứng ticuoi te top tin Yê-su ngin kho máh arnáq luaih nha-án, alứng nha-án tông dyôn ticuoi cannŏ́h chom nha-án khoiq veng ticuoi mo. Ma hoi-ngki nha-án lớiq ính veng nnáng.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 A-ưi náq te top nha-án táq arớq ticuoi mo te nsuoi. Ma hoi-ngki nha-án pachúng máh uráq nha-án khoiq rian cơt mo, dyơ chŏ́ng chứng mát ticuoi clứng. Khán tíng lieh tarnáp te chớiq ngki bôn sám sông chít ngin callong práq tieq.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Iki parnai ŏ te Yê-su cơt parhanh mưt-mư alứng cơt sit lư loi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cua ngki Phau-lô parngíh ính pôq pha cruong Ma-sadôn alứng cruong Achai, ính pôq nga vel pưt Yaru-salem. Án tông idô: “Vít cư pôq nga vel Yaru-salem, cư ính pôq nga vel pưt Rô-ma loi.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Phau-lô yua Ti-muthê alứng Ê-rat pôq nsuoi án nga cruong Ma-sadôn. Nha-án la ticuoi báq táq arnáq choi án. Ma án yôl át tớq cruong Asie.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ndóng ngki tớq vel Ê-phê-sô bôn clứng ticuoi uan máh top Yê-su Crit.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Bôn munáq tớq vel ngki, nốh Dê-matri. Án la thơq táq rup yang cán na práq, nốh yang ngki la Dien. Án alứng yớu án bôn lơi a-ưi lư te táiq rup ngki.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dê-matri arô máh yớu án alứng máh ticuoi ndon táq arnáq muchứng án. Án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Inha chom dyơ, he khoiq bôn a-ưi lơi te arnáq he táq.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Inha hôm alứng sáng dyơ te arnáq Phau-lô khoiq táq. Án tông máh ticuoi idô: ‘Yang ndon ati ticuoi táq la tới lư yang.’ Khoiq bôn clứng ticuoi tin parnai án, tới nưm ticuoi tớq vel Ê-phê-sô sớng tin, ma chôp cruong Asie la tin tưi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Arnáq ndô lúp lư dyôn he. Dáh lơ arnáq he táq cơt pít mat. Alứng dáh lớiq dưnh nnáng dúng sang yang Dien ndô lớiq bôn ngai dyám náp nnáng. Hoi-ngki clứng ticuoi tớq cruong Asie alứng tớq máh cruong cannŏ́h hơ sang yang Dien; ma urớh, dáh lơ ngai lớiq ính sang nnáng yang Dien.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tư máh ticuoi rum ngki sáng parnai ngki, mít nha-án cơt nháih. Dyơ nha-án tông yứng lư idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Dyơ máh ticuoi tớq vel ngki táq rôn alứng hiar yứng lư. Dyơ nha-án cŏp Cai-ut alứng Ari-tac, la yớu Phau-lô ndon tớq te cruong Ma-sadôn munơi alứng án. Ticuoi clứng dông bar náq ngki nga ntúq ngai báq parchúng.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Phau-lô ính mot tưi tớq ntúq ticuoi clứng át, ma top veng tapun Yê-su lớiq dyôn án mot.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Díh máh ticuoi sút tớq cruong ngki ndon cơt yớu alứng Phau-lô, nha-án cơiq parnai seq Phau-lô êq mot tớq ntúq ticuoi clứng.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dyơ máh ticuoi clứng ngki hiar yứng lư, án ndon hiar tông idô, án ndon hiar tông iki. Ma a-ưi náq te ticuoi clứng ngki lớiq chom amớh te arnáq nha-án tớq parchúng.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Máh ticuoi Isa-ra-el kitúh Alec-sandơ dyôn tayứng chứng mát ticuoi clứng, alứng tông Alec-sandơ cóq tông arớq nha-án khoiq yua. Iki Alec-sandơ avít ati dyŏq máh ticuoi clứng êq tacang, co án ính tông nha-án êq uan top Isa-ra-el.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ma tư ticuoi clứng acớl Alec-sandơ la ticuoi Isa-ra-el, alứng nha-án chom ticuoi Isa-ra-el lớiq sang yang Dien, iki nha-án tông yứng lư loi, sám chen bar adéh dôi idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Vít ngki bôn munáq ticuoi sút tớq vel Ê-phê-sô. Án dyŏq ticuoi clứng dyôn át arngiac, alứng án tông idô: “Em ai tớq vel Ê-phê-sô ơi! Nhéq máh ticuoi chom dyơ vel Ê-phê-sô kiaq me níc dúng sang pưt yang Dien. Alứng nhéq máh ticuoi chom tưi he kiaq me níc rup yang Dien ndon siar te pilŏ́ng.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Lớiq bôn nnáu têq suon te callong ndô. Iki inha át a-ŏ; êq táq rôn.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nha-án bar náq ndon inha khoiq dông nga tudô, nha-án lớiq bôn tôiq crơng amớh te dúng sang yang Dien. Alứng nha-án lớiq bôn acraiq yang ngki.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Khán Dê-matri alứng yớu án bôn callong amớh, dyôn nha-án pôq cauq nga ticuoi sút. Lư bôn ticuoi parchen parnai dyôn nha-án.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Khán inha bôn callong amớh loi, cóq inha tông dyôn ticuoi sút chom. Iki la phep rit he.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ma máh inha rum ntúq ndô hoi-ngki, cư adáh ticuoi sút parngíh he ính tarpíh sút te nha-án. Khán ticuoi sút he ma parngíh iki, nhéq náq he lớiq têq tacang amớh nnáng.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Cua án tông iki, dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki ngốh nhéq.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.