Atos 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Ndóng A-blô át tớq vel Cô-rin-tô, Phau-lô chón pôq tilớt cruong ndon án khoiq pôq te nsuoi, dyơ án chô lieh nga vel Ê-phê-sô. Tớq vel ngki, án tumúh ticuoi tin.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Dyơ án plốh nha-án idô: “Tư inha tin, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át tớq mít inha, ma iyốh?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Iki Phau-lô plốh nha-án loi idô: “Ndóng inha ráp tíc na dơq, inha veng ngê amớh?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Phau-lô tông nha-án idô: “Yon lư táq tíc na dơq dyôn ticuoi ndon pien cơt mít tamme loi. Ma Yon cato dyôn ticuoi chom nha-án cóq tin munáq ndon tớq tatun án. Munáq ngki la Yê-su.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tư nha-án sáng iki, nha-án ráp tíc na dơq nhơ nốh Yê-su loi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tớq Phau-lô capơiq tớq nha-án, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot táp tớq mít nha-án. Dyơ nha-án táq-ntêr máh cang ndon nha-án lớiq nai rian. Alứng nha-án cato tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Top nha-án la nhéq ticuoi conh sasai bôn sám mui chít la bar náq.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Nhéq pe kisái Phau-lô cato níc tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato clŏ́q lư parnai te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít ticuoi, ính nha-án tin ngê ngki.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ma bôn ticuoi te top nha-án bôn mít cớng, lớiq ính peh parnai ngki. Alứng nha-án tông lớiq ŏ te ngê Yê-su. Iki Phau-lô alứng máh ticuoi tin ngốh te ntúq ngki, dyơ mot tớq dúng rian ndon Ti-ranu cơt ưlla. Cứp ingái Phau-lô cato tớq dúng ngki.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Phau-lô cato tớq dúng ngki nhéq bar cumo. Iki máh ticuoi tớq cruong Asie cammáng parnai ŏ te Yê-su, díh ticuoi Isa-ra-el, díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Phau-lô bôn chức têq táq a-ưi arnáq sileh.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Khán ticuoi ial khán lớiq la tampớc Phau-lô, dyơ patéuq tớq cháq ticuoi a-ái, ticuoi a-ái cơt bánh táp, alứng yang saq ngốh táp te cháq ticuoi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bôn mui top ticuoi Isa-ra-el pôq tudô pôq tuki ính chuih angốh yang saq te cháq ticuoi. Nha-án parngíh khán nha-án bôiq nốh Yê-su, nha-án têq chuih angốh yang saq arớq Phau-lô báq táq. Iki nha-án yua yang saq idô: “Nhơ te nốh Yê-su, án ndon Phau-lô báq cato, he yua mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Máh ticuoi ndon táq arớq ngki la tupul náq acái conh Sê-va. Sê-va la te top ticuoi sút top teng rit sang.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ma yang saq ôi tupul náq ngki idô: “Yê-su, cư chom, alứng Phau-lô, cư acớl, ma inha la nnáu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Iki ticuoi ndon bôn yang saq palŏ́ng nga tupul náq ngki. Án bánh hơn te nha-án. Án táq nha-án chol ớp lư, alứng nha-án ngốh te dúng ngki mu-rarat.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Arnáq ndô cơt pardŏ́h parhanh chôp vel Ê-phê-sô. Tư máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng iki, nhéq nha-án sáng adáh lư. Alứng bôn a-ưi náq loi tớq vel ngki dyám náp nốh Yê-su Ưlla he.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bôn clứng ticuoi te top tin Yê-su ngin kho máh arnáq luaih nha-án, alứng nha-án tông dyôn ticuoi cannŏ́h chom nha-án khoiq veng ticuoi mo. Ma hoi-ngki nha-án lớiq ính veng nnáng.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 A-ưi náq te top nha-án táq arớq ticuoi mo te nsuoi. Ma hoi-ngki nha-án pachúng máh uráq nha-án khoiq rian cơt mo, dyơ chŏ́ng chứng mát ticuoi clứng. Khán tíng lieh tarnáp te chớiq ngki bôn sám sông chít ngin callong práq tieq.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Iki parnai ŏ te Yê-su cơt parhanh mưt-mư alứng cơt sit lư loi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Cua ngki Phau-lô parngíh ính pôq pha cruong Ma-sadôn alứng cruong Achai, ính pôq nga vel pưt Yaru-salem. Án tông idô: “Vít cư pôq nga vel Yaru-salem, cư ính pôq nga vel pưt Rô-ma loi.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Phau-lô yua Ti-muthê alứng Ê-rat pôq nsuoi án nga cruong Ma-sadôn. Nha-án la ticuoi báq táq arnáq choi án. Ma án yôl át tớq cruong Asie.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ndóng ngki tớq vel Ê-phê-sô bôn clứng ticuoi uan máh top Yê-su Crit.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bôn munáq tớq vel ngki, nốh Dê-matri. Án la thơq táq rup yang cán na práq, nốh yang ngki la Dien. Án alứng yớu án bôn lơi a-ưi lư te táiq rup ngki.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dê-matri arô máh yớu án alứng máh ticuoi ndon táq arnáq muchứng án. Án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Inha chom dyơ, he khoiq bôn a-ưi lơi te arnáq he táq.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Inha hôm alứng sáng dyơ te arnáq Phau-lô khoiq táq. Án tông máh ticuoi idô: ‘Yang ndon ati ticuoi táq la tới lư yang.’ Khoiq bôn clứng ticuoi tin parnai án, tới nưm ticuoi tớq vel Ê-phê-sô sớng tin, ma chôp cruong Asie la tin tưi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Arnáq ndô lúp lư dyôn he. Dáh lơ arnáq he táq cơt pít mat. Alứng dáh lớiq dưnh nnáng dúng sang yang Dien ndô lớiq bôn ngai dyám náp nnáng. Hoi-ngki clứng ticuoi tớq cruong Asie alứng tớq máh cruong cannŏ́h hơ sang yang Dien; ma urớh, dáh lơ ngai lớiq ính sang nnáng yang Dien.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tư máh ticuoi rum ngki sáng parnai ngki, mít nha-án cơt nháih. Dyơ nha-án tông yứng lư idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Dyơ máh ticuoi tớq vel ngki táq rôn alứng hiar yứng lư. Dyơ nha-án cŏp Cai-ut alứng Ari-tac, la yớu Phau-lô ndon tớq te cruong Ma-sadôn munơi alứng án. Ticuoi clứng dông bar náq ngki nga ntúq ngai báq parchúng.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Phau-lô ính mot tưi tớq ntúq ticuoi clứng át, ma top veng tapun Yê-su lớiq dyôn án mot.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Díh máh ticuoi sút tớq cruong ngki ndon cơt yớu alứng Phau-lô, nha-án cơiq parnai seq Phau-lô êq mot tớq ntúq ticuoi clứng.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dyơ máh ticuoi clứng ngki hiar yứng lư, án ndon hiar tông idô, án ndon hiar tông iki. Ma a-ưi náq te ticuoi clứng ngki lớiq chom amớh te arnáq nha-án tớq parchúng.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Máh ticuoi Isa-ra-el kitúh Alec-sandơ dyôn tayứng chứng mát ticuoi clứng, alứng tông Alec-sandơ cóq tông arớq nha-án khoiq yua. Iki Alec-sandơ avít ati dyŏq máh ticuoi clứng êq tacang, co án ính tông nha-án êq uan top Isa-ra-el.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ma tư ticuoi clứng acớl Alec-sandơ la ticuoi Isa-ra-el, alứng nha-án chom ticuoi Isa-ra-el lớiq sang yang Dien, iki nha-án tông yứng lư loi, sám chen bar adéh dôi idô: “Pưt lư yang Dien ticuoi Ê-phê-sô sang.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Vít ngki bôn munáq ticuoi sút tớq vel Ê-phê-sô. Án dyŏq ticuoi clứng dyôn át arngiac, alứng án tông idô: “Em ai tớq vel Ê-phê-sô ơi! Nhéq máh ticuoi chom dyơ vel Ê-phê-sô kiaq me níc dúng sang pưt yang Dien. Alứng nhéq máh ticuoi chom tưi he kiaq me níc rup yang Dien ndon siar te pilŏ́ng.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Lớiq bôn nnáu têq suon te callong ndô. Iki inha át a-ŏ; êq táq rôn.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nha-án bar náq ndon inha khoiq dông nga tudô, nha-án lớiq bôn tôiq crơng amớh te dúng sang yang Dien. Alứng nha-án lớiq bôn acraiq yang ngki.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Khán Dê-matri alứng yớu án bôn callong amớh, dyôn nha-án pôq cauq nga ticuoi sút. Lư bôn ticuoi parchen parnai dyôn nha-án.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Khán inha bôn callong amớh loi, cóq inha tông dyôn ticuoi sút chom. Iki la phep rit he.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ma máh inha rum ntúq ndô hoi-ngki, cư adáh ticuoi sút parngíh he ính tarpíh sút te nha-án. Khán ticuoi sút he ma parngíh iki, nhéq náq he lớiq têq tacang amớh nnáng.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Cua án tông iki, dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki ngốh nhéq.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.