Atos 13

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Top tin tớq vel Anti-ôt bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Nốh nha-án la idô: Ba-naba, Si-mê-ôn (ngai dŏq Ni-yê hơ), Lusi-ut te cruong Si-rên, Mana-en (la arớq em ai puo Hê-rôt An-tipa, co ngai parléh nha-án munơi ndóng nha-án yôl ngai-acái), alứng Salơ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Bôn mui ingái, ndóng nha-án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ót tanna, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án idô: “Inha rêh Ba-naba alứng Salơ dŏq mmar dyôn nha-án táq nưm máh arnáq cư yua.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Cua nha-án ót tanna alứng cớu, dyơ nha-án capơiq tớq Ba-naba alứng Salơ, alứng nha-án yua bar náq ngki pôq táq arnáq arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Iki Ba-naba alứng Salơ ngốh te ngki, dyơ pôq nga vel Sê-lusi arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua nha-án. Te vel ngki nha-án pôq na tuoc nga con Sip-rơ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tư nha-án tớq nga con Sip-rơ, nha-án siar te tuoc tớq vel Sa-lamít. Dyơ nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki, co ính cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Bôn díh Yon Mac hơ pôq alứng nha-án, dŏq tarchoi nha-án.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Vít ngki nha-án pôq cláh con Sip-rơ dyôn tingôi tớq nga vel Baphô. Tớq vel Baphô, nha-án tumúh munáq ticuoi Isa-ra-el, nốh Bayê-su. Án la ticuoi mo alứng ticuoi táq náh-nnan tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng. Bayê-su bôn nốh Ê-luma hơ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ê-luma la yớu Sê-yut Phalut, la ticuoi sút tớq con Sip-rơ. Sê-yut Phalut la ticuoi tubáiq lư; án arô Ba-naba nha Salơ tớq nga án, co án ính cammáng parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ma Ê-luma catáng, lớiq ính Sê-yut Phalut cammáng alứng tin parnai ŏ ngki.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ma Salơ, ngai dŏq án nốh Phau-lô hơ, án me clớn níc nga Ê-luma. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Án tông ada Ê-luma idô: “Mái la ticuoi báq lứp yớu, alứng ính lư tarphíq tarthu. Mái la acái yang Satán. Mái ính pupít ngê tinớng ŏ. Imo mái lớiq ính ticuoi veng ngê tinớng ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Hoi-ndô Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mái cơt sot. Lớiq chom máh-mmo dưnh mái ớq bôn hôm pandang claq.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tư ticuoi sút hôm arnáq ngki, án sáng dut lư, alứng án tin Yê-su tưi.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Vít ngki Phau-lô alứng yớu án sớr lieh tớq tuoc, alứng ngốh te vel Baphô pôq nga vel Pêr-ca tớq cruong Bam-phuli. Át tớq vel ngki, Yon Mac lớiq pôq nnáng alứng nha-án, dyơ án chô lieh nga vel Yaru-salem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dyơ Ba-naba alứng Phau-lô ngốh te vel Pêr-ca pôq nga vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi. Tớq Ingái Angô, nha-án bar náq mot rum tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Cua ngai dŏc uráq te phep rit Môi-se khoiq tông te inớh dyôn top Isa-ra-el, alứng cua ngai dŏc te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, nha-án ndon cơt sút dúng rum ngki tông Ba-naba nha Phau-lô idô: “Em ai ơi! Khán inha bôn parnai ính catớih he ndon têq choi he dyôn cơt rêng asớr, seq inha tông dyôn top he chom tưi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Iki Phau-lô yôr tayứng alứng avít ati lớiq dyôn nha-án tacang. Dyơ án tông nha-án idô: “Nhéq máh em ai ticuoi Isa-ra-el ơi! Alứng nhéq náq inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, seq inha cammáng.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng ndon máh ticuoi Isa-ra-el sang, lư án táp khoiq rêh achúc achiac he te inớh. Ndóng nha-án át tớq cruong Ê-yip-tô, án khoiq dyôn nha-án cơt rứh clứng lư. Tư án dyôn top he ngốh te cruong Ê-yip-tô, cứp náq ticuoi chom án bôn chức pưt lư.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Top Isa-ra-el át tớq ntúq aih nhéq puan chít cumo. Nha-án báq lư lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl tarchoi nha-án.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Alứng tớq cruong Cana-an, Yang Arbang-pilŏ́ng pupít tupul top, dyơ dyôn top he loi bôn ưlla tám cuteq máh top ngki.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Arnáq ngki cơt sám puan culám sông chít cumo. Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi dŏq sưq top Isa-ra-el, tingôi tớq pang Samu-el la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Cua ngki top Isa-ra-el seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn puo. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Salơ cơt puo nha-án. Salơ la acái conh Ki-sơ, top Bên-yamin, alứng án cơt puo puan chít cumo.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng táh Salơ, dyơ án chóh Davit loi cơt puo. Alứng án tông te Davit idô:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq te nsuoi ính dyôn munáq te tŏ́ng toiq Davit tớq choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Munáq ndô la Yê-su.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ndóng Yê-su iyốh tớq, Yon khoiq tông ticuoi Isa-ra-el cóq ráp tíc na dơq, la táq tíc nha-án ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tớq Yon táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án khoiq tumán cua dyơ, án tông idô: ‘Cư tới án ndon inha ngcong. Ma tatun, án ndon inha ngcong lư tớq. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư két lư.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Em ai ơi! He la te tŏ́ng toiq A-praham, alứng máh inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn he bôn parnai án, dŏq he tin án lư têq choi tamống ticuoi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ticuoi prái tớq vel Yaru-salem alứng máh ticuoi sút ndóng ngki, nha-án lớiq chom Yê-su la acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp Ingái Angô tớq dúng sang, nha-án dŏc tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, ma nha-án lớiq apúh. Ma tớq nha-án cachet Yê-su, nha-án táq dyôn cơt tarvớiq simớt ticuoi tang ngcang khoiq tông acớiq.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Máh ticuoi tớq vel Yaru-salem suo callong luaih ính cachet Yê-su, ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma nha-án át tarseq níc te Phi-lat dyôn nha-án cachet án.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tớq nha-án bôn táq cua nhéq máh arnáq arớq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh te Yê-su, dyơ nha-án alíh asiar cumuiq Yê-su te along calláng alứng dông tứp tớq ping.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh te cuchet,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 alứng máh ticuoi ndon pôq alứng Yê-su te vúng Ca-lilê díh tớq vel Yaru-salem bôn hôm án a-ưi ingái. Hoi-ngki top ngki pôq cato ticuoi Isa-ra-el ndon iyốh chom te arnáq Yê-su khoiq táq.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Iki he tớq cato parnai ndô dyôn inha chom tưi, la parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Tớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh, án táq dyôn tarpiaiq máh callong án khoiq ưq alứng achúc achiac he. Án khoiq tông máh callong ndô tớq phê bar tớq tám uráq Cứh Ayô. Án tông te Yê-su idô:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Alứng bôn mui ntúq loi tớq tám uráq, Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Yê-su idô:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Cứh Ayô, Davit tông idô:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Ndóng Davit yôl tumống, án táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án táq. Ma tư án cuchet, ngai tứp án tớq ping achúc achiac án. Cháq án cơt abuoiq.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn Yê-su tumống lieh, alứng cháq án lớiq bôn abuoiq amớh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Iki em ai ơi, cư ính inha chom arlớih lư, nưm munáq Yê-su táp têq táh luaih dyôn inha.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Máh phep rit Môi-se dyôn inha lớiq têq táq dyôn inha cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ticuoi mmo tin Yê-su, ticuoi ngki lư cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Iki inha me a-ŏ, dŏq inha têq viar vít te nốh dieiq arức ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Máh inha ndon ayê tar-ac parnai Yang Arbang-pilŏ́ng,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tư Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te dúng rum ngki, bôn ticuoi seq nha-án cato sa parnai ngki tớq Ingái Angô tatun.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Cua nha-án rum, nha-án mmar chô. Ma bôn a-ưi náq te top Isa-ra-el alứng te top cannŏ́h ndon veng phep rit Isa-ra-el, nha-án pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba. Iki Phau-lô alứng Ba-naba cato alứng patáp nha-án êq táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat nha-án.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tớq Ingái Angô tún tatun loi, nhéq máh ticuoi te vel ngki pôq rum, co ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tư ticuoi Isa-ra-el hôm clứng lư ticuoi rum, iki nha-án sáng a-ính lư, co nha-án lớiq ính ticuoi cammáng parnai Phau-lô. Dyơ nha-án pamat Phau-lô.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ma Phau-lô alứng Ba-naba cato clŏ́q lư loi idô: “Cư cóq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha ticuoi Isa-ra-el sáng nsuoi. Ma co inha lớiq ính cammáng, la arớq inha lớiq ính tumống níc-níc. Co iki, hoi-ngki he pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua he táq iki, alứng án tông idô:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tư ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng parnai ngki, nha-án sáng bui ơn lư, alứng nha-án ayô parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng arô dyôn têq tumống níc-níc, nha-án tin lư parnai ngki.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Iki parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt parhanh mưt-mư tớq cruong ngki.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ma ticuoi Isa-ra-el pôq chachuoq ada máh ticuoi sút tớq vel alứng máh ticuoi ayáq ndon sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ayáq ngki, ngai dyám náp lư. Iki máh ticuoi Isa-ra-el chuih Phau-lô alứng Ba-naba dyôn ngốh te cruong cuteq nha-án.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Co iki Phau-lô alứng Ba-naba tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ính cammáng. Dyơ nha-án pôq nga vel I-cuni loi.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma máh ticuoi khoiq tin tớq vel Anti-ôt sáng bui lư, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.