Atos 13

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Top tin tớq vel Anti-ôt bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Nốh nha-án la idô: Ba-naba, Si-mê-ôn (ngai dŏq Ni-yê hơ), Lusi-ut te cruong Si-rên, Mana-en (la arớq em ai puo Hê-rôt An-tipa, co ngai parléh nha-án munơi ndóng nha-án yôl ngai-acái), alứng Salơ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Bôn mui ingái, ndóng nha-án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ót tanna, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án idô: “Inha rêh Ba-naba alứng Salơ dŏq mmar dyôn nha-án táq nưm máh arnáq cư yua.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cua nha-án ót tanna alứng cớu, dyơ nha-án capơiq tớq Ba-naba alứng Salơ, alứng nha-án yua bar náq ngki pôq táq arnáq arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Iki Ba-naba alứng Salơ ngốh te ngki, dyơ pôq nga vel Sê-lusi arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua nha-án. Te vel ngki nha-án pôq na tuoc nga con Sip-rơ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tư nha-án tớq nga con Sip-rơ, nha-án siar te tuoc tớq vel Sa-lamít. Dyơ nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki, co ính cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Bôn díh Yon Mac hơ pôq alứng nha-án, dŏq tarchoi nha-án.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Vít ngki nha-án pôq cláh con Sip-rơ dyôn tingôi tớq nga vel Baphô. Tớq vel Baphô, nha-án tumúh munáq ticuoi Isa-ra-el, nốh Bayê-su. Án la ticuoi mo alứng ticuoi táq náh-nnan tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng. Bayê-su bôn nốh Ê-luma hơ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ê-luma la yớu Sê-yut Phalut, la ticuoi sút tớq con Sip-rơ. Sê-yut Phalut la ticuoi tubáiq lư; án arô Ba-naba nha Salơ tớq nga án, co án ính cammáng parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ma Ê-luma catáng, lớiq ính Sê-yut Phalut cammáng alứng tin parnai ŏ ngki.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ma Salơ, ngai dŏq án nốh Phau-lô hơ, án me clớn níc nga Ê-luma. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Án tông ada Ê-luma idô: “Mái la ticuoi báq lứp yớu, alứng ính lư tarphíq tarthu. Mái la acái yang Satán. Mái ính pupít ngê tinớng ŏ. Imo mái lớiq ính ticuoi veng ngê tinớng ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Hoi-ndô Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mái cơt sot. Lớiq chom máh-mmo dưnh mái ớq bôn hôm pandang claq.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tư ticuoi sút hôm arnáq ngki, án sáng dut lư, alứng án tin Yê-su tưi.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Vít ngki Phau-lô alứng yớu án sớr lieh tớq tuoc, alứng ngốh te vel Baphô pôq nga vel Pêr-ca tớq cruong Bam-phuli. Át tớq vel ngki, Yon Mac lớiq pôq nnáng alứng nha-án, dyơ án chô lieh nga vel Yaru-salem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dyơ Ba-naba alứng Phau-lô ngốh te vel Pêr-ca pôq nga vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi. Tớq Ingái Angô, nha-án bar náq mot rum tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Cua ngai dŏc uráq te phep rit Môi-se khoiq tông te inớh dyôn top Isa-ra-el, alứng cua ngai dŏc te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, nha-án ndon cơt sút dúng rum ngki tông Ba-naba nha Phau-lô idô: “Em ai ơi! Khán inha bôn parnai ính catớih he ndon têq choi he dyôn cơt rêng asớr, seq inha tông dyôn top he chom tưi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Iki Phau-lô yôr tayứng alứng avít ati lớiq dyôn nha-án tacang. Dyơ án tông nha-án idô: “Nhéq máh em ai ticuoi Isa-ra-el ơi! Alứng nhéq náq inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, seq inha cammáng.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yang Arbang-pilŏ́ng ndon máh ticuoi Isa-ra-el sang, lư án táp khoiq rêh achúc achiac he te inớh. Ndóng nha-án át tớq cruong Ê-yip-tô, án khoiq dyôn nha-án cơt rứh clứng lư. Tư án dyôn top he ngốh te cruong Ê-yip-tô, cứp náq ticuoi chom án bôn chức pưt lư.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Top Isa-ra-el át tớq ntúq aih nhéq puan chít cumo. Nha-án báq lư lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl tarchoi nha-án.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Alứng tớq cruong Cana-an, Yang Arbang-pilŏ́ng pupít tupul top, dyơ dyôn top he loi bôn ưlla tám cuteq máh top ngki.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Arnáq ngki cơt sám puan culám sông chít cumo. Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi dŏq sưq top Isa-ra-el, tingôi tớq pang Samu-el la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Cua ngki top Isa-ra-el seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn puo. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Salơ cơt puo nha-án. Salơ la acái conh Ki-sơ, top Bên-yamin, alứng án cơt puo puan chít cumo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng táh Salơ, dyơ án chóh Davit loi cơt puo. Alứng án tông te Davit idô:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq te nsuoi ính dyôn munáq te tŏ́ng toiq Davit tớq choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Munáq ndô la Yê-su.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ndóng Yê-su iyốh tớq, Yon khoiq tông ticuoi Isa-ra-el cóq ráp tíc na dơq, la táq tíc nha-án ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tớq Yon táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án khoiq tumán cua dyơ, án tông idô: ‘Cư tới án ndon inha ngcong. Ma tatun, án ndon inha ngcong lư tớq. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư két lư.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Em ai ơi! He la te tŏ́ng toiq A-praham, alứng máh inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn he bôn parnai án, dŏq he tin án lư têq choi tamống ticuoi.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ticuoi prái tớq vel Yaru-salem alứng máh ticuoi sút ndóng ngki, nha-án lớiq chom Yê-su la acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp Ingái Angô tớq dúng sang, nha-án dŏc tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, ma nha-án lớiq apúh. Ma tớq nha-án cachet Yê-su, nha-án táq dyôn cơt tarvớiq simớt ticuoi tang ngcang khoiq tông acớiq.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Máh ticuoi tớq vel Yaru-salem suo callong luaih ính cachet Yê-su, ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma nha-án át tarseq níc te Phi-lat dyôn nha-án cachet án.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tớq nha-án bôn táq cua nhéq máh arnáq arớq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh te Yê-su, dyơ nha-án alíh asiar cumuiq Yê-su te along calláng alứng dông tứp tớq ping.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh te cuchet,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 alứng máh ticuoi ndon pôq alứng Yê-su te vúng Ca-lilê díh tớq vel Yaru-salem bôn hôm án a-ưi ingái. Hoi-ngki top ngki pôq cato ticuoi Isa-ra-el ndon iyốh chom te arnáq Yê-su khoiq táq.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Iki he tớq cato parnai ndô dyôn inha chom tưi, la parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Tớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh, án táq dyôn tarpiaiq máh callong án khoiq ưq alứng achúc achiac he. Án khoiq tông máh callong ndô tớq phê bar tớq tám uráq Cứh Ayô. Án tông te Yê-su idô:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Alứng bôn mui ntúq loi tớq tám uráq, Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Yê-su idô:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Cứh Ayô, Davit tông idô:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Ndóng Davit yôl tumống, án táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án táq. Ma tư án cuchet, ngai tứp án tớq ping achúc achiac án. Cháq án cơt abuoiq.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn Yê-su tumống lieh, alứng cháq án lớiq bôn abuoiq amớh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Iki em ai ơi, cư ính inha chom arlớih lư, nưm munáq Yê-su táp têq táh luaih dyôn inha.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Máh phep rit Môi-se dyôn inha lớiq têq táq dyôn inha cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ticuoi mmo tin Yê-su, ticuoi ngki lư cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Iki inha me a-ŏ, dŏq inha têq viar vít te nốh dieiq arức ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Máh inha ndon ayê tar-ac parnai Yang Arbang-pilŏ́ng,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tư Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te dúng rum ngki, bôn ticuoi seq nha-án cato sa parnai ngki tớq Ingái Angô tatun.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Cua nha-án rum, nha-án mmar chô. Ma bôn a-ưi náq te top Isa-ra-el alứng te top cannŏ́h ndon veng phep rit Isa-ra-el, nha-án pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba. Iki Phau-lô alứng Ba-naba cato alứng patáp nha-án êq táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat nha-án.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Tớq Ingái Angô tún tatun loi, nhéq máh ticuoi te vel ngki pôq rum, co ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tư ticuoi Isa-ra-el hôm clứng lư ticuoi rum, iki nha-án sáng a-ính lư, co nha-án lớiq ính ticuoi cammáng parnai Phau-lô. Dyơ nha-án pamat Phau-lô.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ma Phau-lô alứng Ba-naba cato clŏ́q lư loi idô: “Cư cóq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha ticuoi Isa-ra-el sáng nsuoi. Ma co inha lớiq ính cammáng, la arớq inha lớiq ính tumống níc-níc. Co iki, hoi-ngki he pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua he táq iki, alứng án tông idô:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tư ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng parnai ngki, nha-án sáng bui ơn lư, alứng nha-án ayô parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng arô dyôn têq tumống níc-níc, nha-án tin lư parnai ngki.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Iki parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt parhanh mưt-mư tớq cruong ngki.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ma ticuoi Isa-ra-el pôq chachuoq ada máh ticuoi sút tớq vel alứng máh ticuoi ayáq ndon sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ayáq ngki, ngai dyám náp lư. Iki máh ticuoi Isa-ra-el chuih Phau-lô alứng Ba-naba dyôn ngốh te cruong cuteq nha-án.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Co iki Phau-lô alứng Ba-naba tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ính cammáng. Dyơ nha-án pôq nga vel I-cuni loi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma máh ticuoi khoiq tin tớq vel Anti-ôt sáng bui lư, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.