Atos 13

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Top tin tớq vel Anti-ôt bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Nốh nha-án la idô: Ba-naba, Si-mê-ôn (ngai dŏq Ni-yê hơ), Lusi-ut te cruong Si-rên, Mana-en (la arớq em ai puo Hê-rôt An-tipa, co ngai parléh nha-án munơi ndóng nha-án yôl ngai-acái), alứng Salơ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Bôn mui ingái, ndóng nha-án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ót tanna, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án idô: “Inha rêh Ba-naba alứng Salơ dŏq mmar dyôn nha-án táq nưm máh arnáq cư yua.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Cua nha-án ót tanna alứng cớu, dyơ nha-án capơiq tớq Ba-naba alứng Salơ, alứng nha-án yua bar náq ngki pôq táq arnáq arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Iki Ba-naba alứng Salơ ngốh te ngki, dyơ pôq nga vel Sê-lusi arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua nha-án. Te vel ngki nha-án pôq na tuoc nga con Sip-rơ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tư nha-án tớq nga con Sip-rơ, nha-án siar te tuoc tớq vel Sa-lamít. Dyơ nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki, co ính cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Bôn díh Yon Mac hơ pôq alứng nha-án, dŏq tarchoi nha-án.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Vít ngki nha-án pôq cláh con Sip-rơ dyôn tingôi tớq nga vel Baphô. Tớq vel Baphô, nha-án tumúh munáq ticuoi Isa-ra-el, nốh Bayê-su. Án la ticuoi mo alứng ticuoi táq náh-nnan tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng. Bayê-su bôn nốh Ê-luma hơ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ê-luma la yớu Sê-yut Phalut, la ticuoi sút tớq con Sip-rơ. Sê-yut Phalut la ticuoi tubáiq lư; án arô Ba-naba nha Salơ tớq nga án, co án ính cammáng parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ma Ê-luma catáng, lớiq ính Sê-yut Phalut cammáng alứng tin parnai ŏ ngki.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ma Salơ, ngai dŏq án nốh Phau-lô hơ, án me clớn níc nga Ê-luma. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Án tông ada Ê-luma idô: “Mái la ticuoi báq lứp yớu, alứng ính lư tarphíq tarthu. Mái la acái yang Satán. Mái ính pupít ngê tinớng ŏ. Imo mái lớiq ính ticuoi veng ngê tinớng ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hoi-ndô Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mái cơt sot. Lớiq chom máh-mmo dưnh mái ớq bôn hôm pandang claq.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tư ticuoi sút hôm arnáq ngki, án sáng dut lư, alứng án tin Yê-su tưi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Vít ngki Phau-lô alứng yớu án sớr lieh tớq tuoc, alứng ngốh te vel Baphô pôq nga vel Pêr-ca tớq cruong Bam-phuli. Át tớq vel ngki, Yon Mac lớiq pôq nnáng alứng nha-án, dyơ án chô lieh nga vel Yaru-salem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dyơ Ba-naba alứng Phau-lô ngốh te vel Pêr-ca pôq nga vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi. Tớq Ingái Angô, nha-án bar náq mot rum tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Cua ngai dŏc uráq te phep rit Môi-se khoiq tông te inớh dyôn top Isa-ra-el, alứng cua ngai dŏc te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, nha-án ndon cơt sút dúng rum ngki tông Ba-naba nha Phau-lô idô: “Em ai ơi! Khán inha bôn parnai ính catớih he ndon têq choi he dyôn cơt rêng asớr, seq inha tông dyôn top he chom tưi.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Iki Phau-lô yôr tayứng alứng avít ati lớiq dyôn nha-án tacang. Dyơ án tông nha-án idô: “Nhéq máh em ai ticuoi Isa-ra-el ơi! Alứng nhéq náq inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, seq inha cammáng.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Yang Arbang-pilŏ́ng ndon máh ticuoi Isa-ra-el sang, lư án táp khoiq rêh achúc achiac he te inớh. Ndóng nha-án át tớq cruong Ê-yip-tô, án khoiq dyôn nha-án cơt rứh clứng lư. Tư án dyôn top he ngốh te cruong Ê-yip-tô, cứp náq ticuoi chom án bôn chức pưt lư.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Top Isa-ra-el át tớq ntúq aih nhéq puan chít cumo. Nha-án báq lư lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl tarchoi nha-án.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Alứng tớq cruong Cana-an, Yang Arbang-pilŏ́ng pupít tupul top, dyơ dyôn top he loi bôn ưlla tám cuteq máh top ngki.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Arnáq ngki cơt sám puan culám sông chít cumo. Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi dŏq sưq top Isa-ra-el, tingôi tớq pang Samu-el la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 “Cua ngki top Isa-ra-el seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn puo. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Salơ cơt puo nha-án. Salơ la acái conh Ki-sơ, top Bên-yamin, alứng án cơt puo puan chít cumo.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng táh Salơ, dyơ án chóh Davit loi cơt puo. Alứng án tông te Davit idô:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq te nsuoi ính dyôn munáq te tŏ́ng toiq Davit tớq choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Munáq ndô la Yê-su.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ndóng Yê-su iyốh tớq, Yon khoiq tông ticuoi Isa-ra-el cóq ráp tíc na dơq, la táq tíc nha-án ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tớq Yon táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án khoiq tumán cua dyơ, án tông idô: ‘Cư tới án ndon inha ngcong. Ma tatun, án ndon inha ngcong lư tớq. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư két lư.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Em ai ơi! He la te tŏ́ng toiq A-praham, alứng máh inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn he bôn parnai án, dŏq he tin án lư têq choi tamống ticuoi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ticuoi prái tớq vel Yaru-salem alứng máh ticuoi sút ndóng ngki, nha-án lớiq chom Yê-su la acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp Ingái Angô tớq dúng sang, nha-án dŏc tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, ma nha-án lớiq apúh. Ma tớq nha-án cachet Yê-su, nha-án táq dyôn cơt tarvớiq simớt ticuoi tang ngcang khoiq tông acớiq.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Máh ticuoi tớq vel Yaru-salem suo callong luaih ính cachet Yê-su, ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma nha-án át tarseq níc te Phi-lat dyôn nha-án cachet án.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tớq nha-án bôn táq cua nhéq máh arnáq arớq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh te Yê-su, dyơ nha-án alíh asiar cumuiq Yê-su te along calláng alứng dông tứp tớq ping.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh te cuchet,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 alứng máh ticuoi ndon pôq alứng Yê-su te vúng Ca-lilê díh tớq vel Yaru-salem bôn hôm án a-ưi ingái. Hoi-ngki top ngki pôq cato ticuoi Isa-ra-el ndon iyốh chom te arnáq Yê-su khoiq táq.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Iki he tớq cato parnai ndô dyôn inha chom tưi, la parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Tớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh, án táq dyôn tarpiaiq máh callong án khoiq ưq alứng achúc achiac he. Án khoiq tông máh callong ndô tớq phê bar tớq tám uráq Cứh Ayô. Án tông te Yê-su idô:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Alứng bôn mui ntúq loi tớq tám uráq, Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Yê-su idô:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Cứh Ayô, Davit tông idô:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ndóng Davit yôl tumống, án táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án táq. Ma tư án cuchet, ngai tứp án tớq ping achúc achiac án. Cháq án cơt abuoiq.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn Yê-su tumống lieh, alứng cháq án lớiq bôn abuoiq amớh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Iki em ai ơi, cư ính inha chom arlớih lư, nưm munáq Yê-su táp têq táh luaih dyôn inha.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Máh phep rit Môi-se dyôn inha lớiq têq táq dyôn inha cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ticuoi mmo tin Yê-su, ticuoi ngki lư cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Iki inha me a-ŏ, dŏq inha têq viar vít te nốh dieiq arức ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Máh inha ndon ayê tar-ac parnai Yang Arbang-pilŏ́ng,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Tư Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te dúng rum ngki, bôn ticuoi seq nha-án cato sa parnai ngki tớq Ingái Angô tatun.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Cua nha-án rum, nha-án mmar chô. Ma bôn a-ưi náq te top Isa-ra-el alứng te top cannŏ́h ndon veng phep rit Isa-ra-el, nha-án pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba. Iki Phau-lô alứng Ba-naba cato alứng patáp nha-án êq táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat nha-án.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Tớq Ingái Angô tún tatun loi, nhéq máh ticuoi te vel ngki pôq rum, co ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tư ticuoi Isa-ra-el hôm clứng lư ticuoi rum, iki nha-án sáng a-ính lư, co nha-án lớiq ính ticuoi cammáng parnai Phau-lô. Dyơ nha-án pamat Phau-lô.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ma Phau-lô alứng Ba-naba cato clŏ́q lư loi idô: “Cư cóq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha ticuoi Isa-ra-el sáng nsuoi. Ma co inha lớiq ính cammáng, la arớq inha lớiq ính tumống níc-níc. Co iki, hoi-ngki he pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua he táq iki, alứng án tông idô:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tư ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng parnai ngki, nha-án sáng bui ơn lư, alứng nha-án ayô parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng arô dyôn têq tumống níc-níc, nha-án tin lư parnai ngki.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Iki parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt parhanh mưt-mư tớq cruong ngki.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ma ticuoi Isa-ra-el pôq chachuoq ada máh ticuoi sút tớq vel alứng máh ticuoi ayáq ndon sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ayáq ngki, ngai dyám náp lư. Iki máh ticuoi Isa-ra-el chuih Phau-lô alứng Ba-naba dyôn ngốh te cruong cuteq nha-án.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Co iki Phau-lô alứng Ba-naba tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ính cammáng. Dyơ nha-án pôq nga vel I-cuni loi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ma máh ticuoi khoiq tin tớq vel Anti-ôt sáng bui lư, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.