Atos 13

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Top tin tớq vel Anti-ôt bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Nốh nha-án la idô: Ba-naba, Si-mê-ôn (ngai dŏq Ni-yê hơ), Lusi-ut te cruong Si-rên, Mana-en (la arớq em ai puo Hê-rôt An-tipa, co ngai parléh nha-án munơi ndóng nha-án yôl ngai-acái), alứng Salơ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Bôn mui ingái, ndóng nha-án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ót tanna, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án idô: “Inha rêh Ba-naba alứng Salơ dŏq mmar dyôn nha-án táq nưm máh arnáq cư yua.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Cua nha-án ót tanna alứng cớu, dyơ nha-án capơiq tớq Ba-naba alứng Salơ, alứng nha-án yua bar náq ngki pôq táq arnáq arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Iki Ba-naba alứng Salơ ngốh te ngki, dyơ pôq nga vel Sê-lusi arớq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua nha-án. Te vel ngki nha-án pôq na tuoc nga con Sip-rơ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tư nha-án tớq nga con Sip-rơ, nha-án siar te tuoc tớq vel Sa-lamít. Dyơ nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki, co ính cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Bôn díh Yon Mac hơ pôq alứng nha-án, dŏq tarchoi nha-án.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Vít ngki nha-án pôq cláh con Sip-rơ dyôn tingôi tớq nga vel Baphô. Tớq vel Baphô, nha-án tumúh munáq ticuoi Isa-ra-el, nốh Bayê-su. Án la ticuoi mo alứng ticuoi táq náh-nnan tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng. Bayê-su bôn nốh Ê-luma hơ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ê-luma la yớu Sê-yut Phalut, la ticuoi sút tớq con Sip-rơ. Sê-yut Phalut la ticuoi tubáiq lư; án arô Ba-naba nha Salơ tớq nga án, co án ính cammáng parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ma Ê-luma catáng, lớiq ính Sê-yut Phalut cammáng alứng tin parnai ŏ ngki.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ma Salơ, ngai dŏq án nốh Phau-lô hơ, án me clớn níc nga Ê-luma. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Án tông ada Ê-luma idô: “Mái la ticuoi báq lứp yớu, alứng ính lư tarphíq tarthu. Mái la acái yang Satán. Mái ính pupít ngê tinớng ŏ. Imo mái lớiq ính ticuoi veng ngê tinớng ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Hoi-ndô Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mái cơt sot. Lớiq chom máh-mmo dưnh mái ớq bôn hôm pandang claq.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tư ticuoi sút hôm arnáq ngki, án sáng dut lư, alứng án tin Yê-su tưi.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Vít ngki Phau-lô alứng yớu án sớr lieh tớq tuoc, alứng ngốh te vel Baphô pôq nga vel Pêr-ca tớq cruong Bam-phuli. Át tớq vel ngki, Yon Mac lớiq pôq nnáng alứng nha-án, dyơ án chô lieh nga vel Yaru-salem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dyơ Ba-naba alứng Phau-lô ngốh te vel Pêr-ca pôq nga vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi. Tớq Ingái Angô, nha-án bar náq mot rum tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Cua ngai dŏc uráq te phep rit Môi-se khoiq tông te inớh dyôn top Isa-ra-el, alứng cua ngai dŏc te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, nha-án ndon cơt sút dúng rum ngki tông Ba-naba nha Phau-lô idô: “Em ai ơi! Khán inha bôn parnai ính catớih he ndon têq choi he dyôn cơt rêng asớr, seq inha tông dyôn top he chom tưi.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Iki Phau-lô yôr tayứng alứng avít ati lớiq dyôn nha-án tacang. Dyơ án tông nha-án idô: “Nhéq máh em ai ticuoi Isa-ra-el ơi! Alứng nhéq náq inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, seq inha cammáng.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yang Arbang-pilŏ́ng ndon máh ticuoi Isa-ra-el sang, lư án táp khoiq rêh achúc achiac he te inớh. Ndóng nha-án át tớq cruong Ê-yip-tô, án khoiq dyôn nha-án cơt rứh clứng lư. Tư án dyôn top he ngốh te cruong Ê-yip-tô, cứp náq ticuoi chom án bôn chức pưt lư.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Top Isa-ra-el át tớq ntúq aih nhéq puan chít cumo. Nha-án báq lư lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl tarchoi nha-án.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Alứng tớq cruong Cana-an, Yang Arbang-pilŏ́ng pupít tupul top, dyơ dyôn top he loi bôn ưlla tám cuteq máh top ngki.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Arnáq ngki cơt sám puan culám sông chít cumo. Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi dŏq sưq top Isa-ra-el, tingôi tớq pang Samu-el la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Cua ngki top Isa-ra-el seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn puo. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Salơ cơt puo nha-án. Salơ la acái conh Ki-sơ, top Bên-yamin, alứng án cơt puo puan chít cumo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng táh Salơ, dyơ án chóh Davit loi cơt puo. Alứng án tông te Davit idô:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq te nsuoi ính dyôn munáq te tŏ́ng toiq Davit tớq choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Munáq ndô la Yê-su.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ndóng Yê-su iyốh tớq, Yon khoiq tông ticuoi Isa-ra-el cóq ráp tíc na dơq, la táq tíc nha-án ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Tớq Yon táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án khoiq tumán cua dyơ, án tông idô: ‘Cư tới án ndon inha ngcong. Ma tatun, án ndon inha ngcong lư tớq. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư két lư.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Em ai ơi! He la te tŏ́ng toiq A-praham, alứng máh inha ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn he bôn parnai án, dŏq he tin án lư têq choi tamống ticuoi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ticuoi prái tớq vel Yaru-salem alứng máh ticuoi sút ndóng ngki, nha-án lớiq chom Yê-su la acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp Ingái Angô tớq dúng sang, nha-án dŏc tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, ma nha-án lớiq apúh. Ma tớq nha-án cachet Yê-su, nha-án táq dyôn cơt tarvớiq simớt ticuoi tang ngcang khoiq tông acớiq.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Máh ticuoi tớq vel Yaru-salem suo callong luaih ính cachet Yê-su, ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma nha-án át tarseq níc te Phi-lat dyôn nha-án cachet án.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Tớq nha-án bôn táq cua nhéq máh arnáq arớq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh te Yê-su, dyơ nha-án alíh asiar cumuiq Yê-su te along calláng alứng dông tứp tớq ping.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh te cuchet,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 alứng máh ticuoi ndon pôq alứng Yê-su te vúng Ca-lilê díh tớq vel Yaru-salem bôn hôm án a-ưi ingái. Hoi-ngki top ngki pôq cato ticuoi Isa-ra-el ndon iyốh chom te arnáq Yê-su khoiq táq.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Iki he tớq cato parnai ndô dyôn inha chom tưi, la parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Tớq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh, án táq dyôn tarpiaiq máh callong án khoiq ưq alứng achúc achiac he. Án khoiq tông máh callong ndô tớq phê bar tớq tám uráq Cứh Ayô. Án tông te Yê-su idô:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Alứng bôn mui ntúq loi tớq tám uráq, Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Yê-su idô:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Cứh Ayô, Davit tông idô:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Ndóng Davit yôl tumống, án táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua án táq. Ma tư án cuchet, ngai tứp án tớq ping achúc achiac án. Cháq án cơt abuoiq.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn Yê-su tumống lieh, alứng cháq án lớiq bôn abuoiq amớh.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Iki em ai ơi, cư ính inha chom arlớih lư, nưm munáq Yê-su táp têq táh luaih dyôn inha.
38 — ausente —
39 Máh phep rit Môi-se dyôn inha lớiq têq táq dyôn inha cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ticuoi mmo tin Yê-su, ticuoi ngki lư cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
39 — ausente —
40 Iki inha me a-ŏ, dŏq inha têq viar vít te nốh dieiq arức ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Máh inha ndon ayê tar-ac parnai Yang Arbang-pilŏ́ng,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tư Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te dúng rum ngki, bôn ticuoi seq nha-án cato sa parnai ngki tớq Ingái Angô tatun.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Cua nha-án rum, nha-án mmar chô. Ma bôn a-ưi náq te top Isa-ra-el alứng te top cannŏ́h ndon veng phep rit Isa-ra-el, nha-án pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba. Iki Phau-lô alứng Ba-naba cato alứng patáp nha-án êq táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat nha-án.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tớq Ingái Angô tún tatun loi, nhéq máh ticuoi te vel ngki pôq rum, co ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tư ticuoi Isa-ra-el hôm clứng lư ticuoi rum, iki nha-án sáng a-ính lư, co nha-án lớiq ính ticuoi cammáng parnai Phau-lô. Dyơ nha-án pamat Phau-lô.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ma Phau-lô alứng Ba-naba cato clŏ́q lư loi idô: “Cư cóq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha ticuoi Isa-ra-el sáng nsuoi. Ma co inha lớiq ính cammáng, la arớq inha lớiq ính tumống níc-níc. Co iki, hoi-ngki he pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua he táq iki, alứng án tông idô:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tư ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el sáng parnai ngki, nha-án sáng bui ơn lư, alứng nha-án ayô parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng arô dyôn têq tumống níc-níc, nha-án tin lư parnai ngki.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Iki parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt parhanh mưt-mư tớq cruong ngki.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ma ticuoi Isa-ra-el pôq chachuoq ada máh ticuoi sút tớq vel alứng máh ticuoi ayáq ndon sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ayáq ngki, ngai dyám náp lư. Iki máh ticuoi Isa-ra-el chuih Phau-lô alứng Ba-naba dyôn ngốh te cruong cuteq nha-án.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Co iki Phau-lô alứng Ba-naba tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ính cammáng. Dyơ nha-án pôq nga vel I-cuni loi.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma máh ticuoi khoiq tin tớq vel Anti-ôt sáng bui lư, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính nha-án.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.