Apocalipse 1

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cư Yon taran uráq ndô dŏq tông te máh nốh ndon Yê-su Crit apáh dyôn cư hôm. Máh nốh ngki Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn Yê-su chom, dŏq án tông lieh dyôn máh ticuoi ndon táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng chom tưi te máh nốh tumán ính tớq. Yê-su yua tarneng án tớq nga cư alứng tông dyôn cư chom.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Tớq tám uráq ndô cư taran te cứp nốh ndon cư khoiq hôm dyơ. Cư taran te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng te parnai Yê-su Crit khoiq tông dyôn cư chom.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Bún lư ticuoi mmo dŏc, cammáng, alứng peh ial máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq, arớq cư khoiq taran tớq pứng uráq ndô. Lư simớt, máh arnáq ndô tumán ính tớq dyơ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Cư cơiq uráq ndô dyôn tupul top tin ndon át tớq cruong Asie. Cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng tupul arvai ndon át chứng mát kichơng Yang Arbang-pilŏ́ng ticu dyôn choi mat inha, alứng dyôn inha át bánh suanh ien ŏ níc. Yang Arbang-pilŏ́ng la án ndon bôn hoi-ndô, bôn te tôm lư, alứng chón ính tớq.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Alứng Yê-su Crit la án ndon cato piaiq lư; án bôn tumống lieh te cuchet nsuoi nhéq tưh ticuoi; alứng án cơt sút nhéq tưh puo tớq cúc cuteq ndô.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Dyơ án táq dyôn he cơt mui cruong, alứng án dyôn he cơt arớq ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng A-ám án. Nưm án táp sút níc-níc! Cóq he ayô án tingôi sút pang lang dơi! Amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ntíh! Inha me! Yê-su tớq pandi tulúc! Urớh cứp náq ticuoi bôn hôm án, díh nha-án ndon khoiq chớt án hơ bôn hôm. Alứng cứp top ticuoi ndon át tớq cúc cuteq ndô ính nhiem cucloiq cucling, co nha-án khoiq táq luaih ada án. Lư simớt iki! Amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư tông idô: “Cư la plô soi. Cư la án ndon bôn hoi-ndô, bôn te tôm lư, alứng chón ính tớq.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Cư Yon la em ai inha tớq top tin. Cư chiuq dieiq arức munơi alứng inha la co tian he bôn mui mít alứng Yê-su. Cư tanhir níc, alứng ráp callong bún te Yê-su muchứng inha tưi. Hoi-ndô cư át tôt tớq con Bat-mô la co tian cư cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng alứng te ngê piaiq na Yê-su.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tớq Ingái Angô dŏq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính cư. Alứng bôn mui sieng tông yứng lư te lamloi cư, cơt arớq ngai plŏ́ng tangcoi.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Sieng ngki yua cư idô: “Cóq mái taran tớq chớiq panial nhéq cứp nốh ndon mái hôm; dyơ mái cơiq dyôn tupul top tin tớq máh vel idô: Ê-phê-sô, Sami-na, Per-camum, Thie-turơ, Sardi, Phi-ladel-phie, alứng Lau-dusie.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Dyơ cư tilêq me nga lamloi ính hôm án ndon tông cư. Cư hôm tupul lám aruong den ngai táq tớq dyeng,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 alứng arớq munáq ticuoi át pandi tupul lám aruong den ngki. Án sứp au thor alứng kitớn khán dyeng tớq apơm.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Sóc án clŏq arớq sóc cưu, lớiq la arớq parial phaphúi; mát án pallô arớq uih chéh.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Dyưng án tôr-lôr arớq apán mbơiq cua ngai tốq. Alứng sieng án hô arớq dơq pưt calchớq.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Tớq ati atớm, án kéu tupul callong pantôr. Bôn dau héng bar pa ndon ngốh te ngcang án. Alứng mang án ang arớq mát pandang claq tứng-mát.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Tớq cư hôm án, cư mpop tumán dyưng án arớq cư cuchet. Ma ati án pa atớm capơiq tớq cháq cư, alứng án tông cư idô: “Êq adáh amớh! Cư la tôm alứng talloiq.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Cư la án ndon tumống níc. Cư khoiq cuchet, ma hoi-ndô cư tumống sút pang lang dơi. Cư cadyiq tarnéc te callong cuchet alứng te ntúq bôn arvai ticuoi khoiq cuchet át.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Iki, cóq mái taran máh nốh ndon mái khoiq hôm dyơ, ndon mái hôm hoi-ngki, alứng ndon ính tớq tatun.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Hoi-ndô cư tông arlớih te tupul callong pantôr ndon mái khoiq hôm cư cadyiq tớq ati atớm, alứng te tupul aruong den dyeng. Tupul callong pantôr la acám te tupul náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tớq choi tupul top tin. Alứng tupul aruong den dyeng la acám te tupul top tin ngki.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.