1 João 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máh acái amon cư ơi! Cư taran máh parnai ndô la dŏq inha têq viar vít te arnáq luaih. Ma khán bôn nnáu te inha táq luaih, Yê-su Crit án ndon tinớng ŏ, án lư tartông choi he chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Án khoiq cuchet tang he la co tian he táq luaih, alứng tới án cuchet tang nưm dyôn he sớng, ma dyôn díh nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô hơ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Khán he peh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, ngki têq he ngin he chom án.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ma khán bôn ticuoi tông idô: “Cư chom Yang Arbang-pilŏ́ng,” ma án lớiq peh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, ngki án táq-ntêr a-uai sớng, alứng callong lư ớq lớng tớq mít cannính án.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ma ticuoi mmo peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la án amoih Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq tarngứh tarhơ. Co he táq iki, he chom arlớih lư he át mui mít alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Alứng ticuoi mmo ngin án át mui mít alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, cóq án táq muchứng Yê-su khoiq táq dyơ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Em ai cư ơi! Parnai cư taran patáp inha hoi-ndô la tới parnai patáp tamme. Ma parnai ndô la parnai tieq; inha bôn parnai ndô te ingái inha mbơiq mot tin Yê-su Crit. Parnai patáp ndô ngai khoiq tông inha te nsuoi dyơ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ma hoi-ndô cư taran parnai patáp ndô dyôn inha, la cơt arớq parnai patáp tamme. Parnai patáp ndô la parnai piaiq. Yê-su khoiq apáh parnai ndô, alứng inha khoiq apáh tưi. Iki callong ngiau chón ính pít, alứng callong ang chón lớng-rớng claq dyơ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ticuoi mmo tông án át tớq ntúq ang, ma án a-ính máh em ai án, iki án yôl át tớq ntúq ngiau.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ma ticuoi mmo amoih em ai, ngki án lư át tớq ntúq ang. Iki lớiq bôn amớh têq táq dyôn án arbúc.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ma ticuoi mmo a-ính em ai, ngki án yôl át tớq ntúq ngiau, alứng án yôl ticaq tớq ntúq ngiau lớiq chom carna mmo ính pôq, co callong ngiau ngki táq dyôn án cơt arớq ticuoi sot mát.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Cư taran parnai ndô dyôn inha ndon cơt arớq acái cư ama, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táh dyơ luaih inha la co nhơ Yê-su Crit cuchet tang inha.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Cư taran parnai ndô dyôn inha ndon cơt a-ám, co inha khoiq chom Yê-su án ndon át munơi alứng Yang Arbang-pilŏ́ng te Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng pilŏ́ng cuteq. Cư taran parnai ndô dyôn inha ticuoi yôl bánh, co inha khoiq chíl rap dyơ yang Satán.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Cư taran parnai ndô dyôn inha ndon yôl ngai-acái, co inha khoiq chom dyơ A-ám tớq pilŏ́ng. Cư taran parnai ndô dyôn máh ticuoi a-ám, co inha khoiq chom Yê-su án ndon át alứng Yang Arbang-pilŏ́ng te Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng pilŏ́ng cuteq. Cư taran parnai ndô dyôn inha ndon yôl bánh, co inha la ticuoi bánh rêng, alứng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng át níc tớq mít cannính inha; inha khoiq chíl rap dyơ yang Satán.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Inha êq amoih pang ndô alứng êq ham máh nốh tớq pang ndô. Khán ticuoi mmo amoih pang ndô, án lớiq amoih nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Co máh nốh tớq pang ndô ndon ticuoi báq ham, mát ticuoi báq me alứng ính bôn, díh ticuoi báq cuhống, máh nốh ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ma tớq te pang ndô.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Pang ndô alứng máh nốh ndon ticuoi báq ham tớq pang ndô, urớh lư pít nhéq. Ma ticuoi mmo veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Máh acái amon cư ơi! Pang ndô la pang talloiq tháng. Inha khoiq sáng dyơ ngai tông urớh bôn munáq ndon ính picon ada Crit, lư tớq. Alứng hoi-ndô bôn clứng ticuoi cơt picon ada Crit. Co iki he chom pang ndô la pang talloiq tháng.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Máh ticuoi ngki chóng ngốh bôm te top he, co nha-án lớiq át mui mít alứng he. Khán nha-án lư át mui mít alứng he, ngki nha-án yôl át mui top alứng he. Ma tư nha-án ngốh, nha-án apáh dyôn nhéq máh ticuoi chom arlớih nha-án tới top he.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ma inha khoiq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính inha. Iki nhéq máh inha chom arlớih te callong piaiq.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Cư taran parnai ndô dyôn inha, tới co inha iyốh chom callong piaiq, co inha khoiq chom dyơ callong ngki, alứng inha chom arlớih lư callong a-uai lớiq nai ngốh te callong piaiq.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ticuoi mmo tông, Yê-su tới Crit, ticuoi ngki la ticuoi a-uai, alứng án cơt picon ada Crit. Án calôih Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng hơ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ticuoi mmo calôih Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, la muchứng án calôih Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Alứng ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, la muchứng án tin Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Iki cóq inha cadyom dŏq tớq mít cannính inha máh parnai inha khoiq sáng dyơ te ingái inha mbơiq tin Yê-su. Khán inha cadyom dŏq máh parnai ngki tớq mít cannính inha, ngki inha át artoi níc alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng nha A-ám án hơ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ada he idô: Án dyôn he bôn tumống níc-níc.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Cư taran máh parnai ndô dŏq tông dyôn inha chom te máh ticuoi ndon ính tarphíq inha dyôn táh ngê Yê-su.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn inha bôn Arvai án át tớq mít cannính inha. Co inha bôn Arvai án, iki inha lớiq túh ngai tông inha ngê mmo piaiq alứng ngê mmo lớiq piaiq. Lư simớt Arvai án táp tông inha te nhéq máh nốh ngki. Alứng máh parnai án tông dyôn inha chom la piaiq nhéq; án lớiq bôn tông inha mui callong tarphíq. Cóq inha peh nhéq máh parnai Arvai án tông inha; iki inha cơt mui mít alứng Yê-su Crit.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Dyơ hoi-ndô, acái amon cư ơi, cóq inha át níc mui mít alứng Yê-su, dŏq he dáh tayứng clŏ́q lư alứng lớiq sáng achiet amớh tớq ingái Yê-su siar lieh nga cúc cuteq ndô.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Khán inha chom Yê-su Crit la lư tinớng ŏ, iki inha chom tưi ticuoi mmo táq tinớng ŏ, ticuoi ngki la acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.