1 Coríntios 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Cư la dyưng ati Yê-su. Arnáq amớh cư ính táq, ngki têq cư táq. Lư mát cư khoiq hôm Yê-su Ưlla he. Co cư táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng, iki inha cơt ticuoi tin.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bôn ticuoi lớiq tin cư cơt dyưng ati Yê-su, ma inha chom arlớih cư lư cơt dyưng ati Yê-su. Inha bôn mui mít alứng Yê-su la co cư cato inha. Iki inha cơt arớq tíc, cư lư cơt dyưng ati Yê-su.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Khán bôn ticuoi tíq cư, cư ính plốh nha-án idô:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Piaiq lớiq, cư seq nha-án ndon cammáng parnai cư chứm chiam cư?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Piaiq lớiq, cư têq dông munáq ticuoi tin ndon cơt campái cư pôq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng munơi alứng cư? Dyơ top tin cóq chiam he muchứng khoiq chiam Phi-er díh campái, máh a-em Ưlla he díh campái nha-án, alứng máh ticuoi dyưng ati cannŏ́h díh campái nha-án.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Co imo inha parngíh nưm Ba-naba alứng cư sớng cóq chiam cháq bôm?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Bôn ticuoi mmo cơt líng ma lớiq ial práq cống? Bôn ticuoi mmo táq arnáq tớq nưong ma lớiq ial cha culái along? Alứng bôn ticuoi mmo bán pannán cưu ma lớiq ngoiq dơq tóh cưu?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Cư tông iki la cư acám te veng ngê ticuoi báq táq-ntêr. Ma tớq phep rit Môi-se khoiq tông muchứng ngki tưi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Án tông idô:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ma án tông díh te he hơ. Khán bôn bar náq ma sŏ́ng táq pidái munơi, munáq chớt munáq sot, nha-án bar náq lư ngcong bôn cống te arnáq nha-án.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 He khoiq cato inha te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, cơt arớq he chóh callong mma tớq mít inha. Iki, khán he seq inha choi he dyôn bôn crơng tanna, inha parngíh he táq lớiq crái lớiq?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Khán bôn ticuoi cannŏ́h tớq cato inha, ngki inha dyám náp lư nha-án, alứng inha dyôn nha-án bôn crơng tanna cha. Ma piaiq lư la inha dyám náp he hơn te nha-án, co he táp la ticuoi tôm lư tớq cato inha. Ma he lớiq seq amớh te inha. He chiuq cứp nốh dieiq arức, dŏq he lớiq catáng parnai ŏ te Yê-su Crit.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Inha khoiq chom dyơ, ticuoi táq arnáq tớq Dúng Sang Pưt, nha-án ial crơng tanna te Dúng Sang ngki. Alứng ticuoi teng crơng tớq parông tớq Dúng Sang Pưt, nha-án ial cha mui phê te crơng mŏp sang ngki.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua máh ticuoi ndon cammáng parnai ŏ te án, cóq chiam ticuoi ndon cato nha-án.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ma cư lớiq nai seq amớh te inha. Alứng cư lớiq bôn taran chớiq alang ndô co ính seq inha choi. The cư cuchet, aláng dyôn ngai táq-ntêr cư seq inha choi.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Cư lớiq têq cuhống co te cư cato parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng, co Yang Arbang-pilŏ́ng táp yua cư cato. Khán cư lớiq bôn cato parnai ŏ te án, bap ngki lư tớq nga cư.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Khán cư chóng ính táq arnáq ndô, ngki cư bôn cống. Cư lớiq ính táq; ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư cóq táq. Iki cư lớiq têq suon.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Amớh la cống alứng lơi dyôn cư? Cống alứng lơi dyôn cư la idô: Tớq cư cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, la cư cato sớng, tới co ính ial cống te ticuoi. Khán cư ính ial, têq cư ial, co cư cato parnai ŏ ngki dyôn inha.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tam cư tới sol dyôn ticuoi mmo, ma cư táq arớq sol dyôn cứp náq ticuoi. Cư táq iki dŏq dông clứng ticuoi dyôn mot tin Yê-su, nhơ te cư cato nha-án.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ndóng cư cato máh ticuoi Isa-ra-el, cư cơt arớq ticuoi Isa-ra-el tưi, dŏq nha-án bôn mot tin Yê-su co cư cato nha-án. Cư lớiq bôn veng nnáng phep rit Môi-se; ma ndóng cư cato ticuoi ndon veng rit, cư át muchứng nha-án tưi, dŏq nha-án bôn mot tin Yê-su nhơ te cư cato nha-án.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Muchứng ngki tưi, cư cơt arớq ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, dŏq nha-án têq mot tin Yê-su co nhơ cư cato nha-án. Cư át muchứng nha-án, ma cư lớiq táh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ngê Crit.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Cư cơt arớq ticuoi ndon lớiq bôn tin khớm tưi, dŏq nha-án têq tin khớm lư loi. Iki cư cơt arớq yớu artoi ada cứp náq ticuoi, dŏq nha-án têq tin Yê-su. Cứp arnáq cư táq, cư ính máh ticuoi mot tin Yê-su Crit co nhơ te arnáq ngki.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Cứp arnáq cư táq, cư ính ticuoi cannŏ́h chom te parnai ŏ te Yê-su Crit. Iki cư bôn ráp tưi callong bún te parnai ngki.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Khán bôn a-ưi náq tampring talúh, bôn munáq sớng bôn ráp cống te án talúh chái. Iki cóq inha táq muchứng ngki tưi, cóq inha catóng veng ngê Yê-su Crit dyôn inha têq bôn ráp cống.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nhéq máh ticuoi ndon ính tampring talúh, cóq nha-án catóng rian alứng bán ŏ cháq bôm. Co imo nha-án táq iki? Co nha-án ính bôn cống te nha-án tampring talúh. Cống ngki pít chái lư. Ma he cóq catóng rian níc te ngê Yê-su Crit, co he ính bôn cống ndon lớiq nai pít.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Iki cư táq catóng níc ính bôn cống ngki, arớq cư talúh tinớng lư, dyôn achái tớq ntúq anát. Cư la arớq ticuoi tarchốc hơ; cư lớiq bôn táq dớm ndớm. Muchứng ngki tưi, cư lớiq bôn táq náh-nnan táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Cư táq dieiq lư ada cháq cư bôm, dŏq patot mít cư dyôn chom peh. Dáh lơ, tớq cua cư cato ticuoi cannŏ́h, cư táp ớq cống, co cư táq thét.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.