1 Coríntios 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoi-ndô cư ính taran ôi inha te máh callong inha khoiq taran plốh cư. Cư parngíh ŏ khán ticuoi lớiq ial campái cayieq.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ma dŏq inha têq viar te arnáq tới campái cayieq ma bíq munơi, ŏ dyôn cứp náq conh ial campái alứng cứp náq cán ial cayieq.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Cayieq cóq táq cha ama apu alứng campái. Alứng campái cóq táq cha ama apu alứng cayieq.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cán ndon khoiq bôn cayieq, án lớiq têq ưlla nnáng cháq án, ma cayieq án cơt ưlla cháq án. Muchứng ngki tưi, conh ndon khoiq bôn campái, án lớiq têq ưlla nnáng cháq án, ma campái án cơt ưlla cháq án.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Khán bar náq campái cayieq ma sŏ́ng lớiq ính táq cha ama apu biq ingái, co mmaq ính cớu, ngki têq táq iki. Ma vít ngki cóq inha táq cha ama apu lieh, dŏq yang Satán lớiq têq tardông inha táq arnáq saq na ính bôn ticuoi cannŏ́h.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Parnai ndô cư lớiq patáp inha, ma cư parngíh ŏ dyôn inha táq veng.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Cư ính nhéq máh ticuoi táq muchứng cư tưi, la lớiq ính ial campái cayieq. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cứp náq ticuoi munáq ndái te munáq; án ndon Yang dyôn ial campái lớiq la cayieq, án ndon Yang dyôn át munáq.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Hoi-ndô cư ính tông máh ticuoi ndon iyốh ial campái lớiq la cayieq, alứng máh cán cammai hơ, idô: Ŏ khán inha lớiq ial campái lớiq la cayieq arớq cư.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ma khán inha lớiq rap chiuq át munáq, ngki ŏ inha ial campái lớiq la cayieq. Khaq inha ial campái lớiq la cayieq, aláng inha ính bôn ngai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Máh ticuoi ndon khoiq bôn campái lớiq la cayieq, Ưlla he khoiq patáp nha-án idô: “Campái lớiq têq táh cayieq.” (Parnai ndô tới cư patáp.)
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Khán cán táh cayieq, êq suo nnáng cayieq, ma ŏ lư khán án píh lieh nga cayieq tieq án. Alứng cayieq la lớiq têq táh campái.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Cư patáp máh ticuoi ndon khoiq tin dyơ, khán án bôn campái iyốh tin, ma campái án sŏ́ng át alứng án, cóq án êq táh campái án. (Callong ndô tới Ưlla patáp, ma cư táp patáp.)
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Alứng khán bôn cán khoiq tin dyơ ma bôn cayieq iyốh tin, ma cayieq án bui cannính át alứng án, cóq án êq táh cayieq án.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Khán bôn cayieq iyốh tin, ma campái khoiq tin, Yang Arbang-pilŏ́ng lư táq ŏ ada cayieq án tưi co nhơ te án. Alứng khán bôn campái iyốh tin, ma cayieq khoiq tin, Yang Arbang-pilŏ́ng lư táq ŏ ada campái án tưi co nhơ án. Khán tới iki, máh acái nha-án la arớq acái ticuoi ndon lớiq tin. Ma hoi-ngki Yang Arbang-pilŏ́ng choi acái nha-án arớq acái ticuoi ndon khoiq tin dyơ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ma khán ticuoi iyốh tin ính táh campái lớiq la cayieq ndon khoiq tin, ngki têq án táh. Khán iki, campái lớiq la cayieq ndon khoiq tin, lớiq túh cóq cayúng án. Co Yang Arbang-pilŏ́ng arô he dyôn át artoi munơi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma máh cán ndon khoiq cơt campái ngai ơi! Urớh piaiq cúng bôn, inha têq choi cayieq inha dyôn mot tin Yê-su tưi khán inha veng ngê Yê-su Crit khớm. Alứng máh conh ndon cơt cayieq ngai ơi! Urớh piaiq cúng bôn, inha têq choi campái inha dyôn mot tin Yê-su tưi khán inha veng ngê Yê-su Crit khớm.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Cư patáp callong ndô dyôn cứp náq ticuoi khoiq tin, la cóq inha táq pôq arớq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn inha te inha iyốh tin.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Khán bôn conh ticuoi Isa-ra-el khoiq táq rit kít veng phep rit Isa-ra-el ma án tin Yê-su, êq yua án pupít tíc ngki. Alứng khán bôn ticuoi conh ndon iyốh táq rit kít ma tin Yê-su Crit tưi, êq yua án táq tíc ngki.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Táq rit kít, lớiq la lớiq táq, la muchứng. Ma callong pưt lư la cóq peh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Arnáq amớh Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha táq ndóng inha iyốh tin, ŏ dyôn inha yôl táq arnáq ngki.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Khán inha cơt ticuoi sol ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng arô inha dyôn tin án, ngki inha êq parngíh amớh te inha cơi cơt sol. Ma khán ưlla inha taláh inha te sol, ngki inha têq táq arnáq cannŏ́h loi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Khán Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha tin án ndóng inha yôl cơt sol, cóq inha ayư Ưlla khoiq taláh inha. Alứng khán án dyôn inha tin ma inha tới sol, cóq inha ayư hoi-ndô inha cơt sol dyôn Crit.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yê-su Crit khoiq plới inha tớq tarnáp ntáng lư. Iki inha êq cơt nnáng sol ngê ticuoi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Em ai ơi! Arnáq amớh inha cơi suo cha ndóng inha iyốh tin, ŏ dyôn inha yôl táq arnáq ngki, ma cóq inha veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng hơ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Hoi-ndô cư ính tông inha ndon yôl cumor lalớu. Cư lớiq bôn ráp arnáq ndô te Yang Arbang-pilŏ́ng, ma co Ưlla sruiq táq cư, ngki têq inha tin parnai cư.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Co tớq pang ndô bôn a-ưi callong dieiq arức, iki cư parngíh ŏ lư khán ticuoi lớiq ial campái, lớiq la cayieq.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ma khán inha khoiq bôn campái dyơ, êq táh campái inha. Alứng khán inha iyốh bôn campái, ŏ inha êq ial campái.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma khán inha ính ial campái, la lớiq bôn luaih amớh. Alứng khán cumor ính ial cayieq, la lớiq bôn luaih amớh tưi. Ma máh ticuoi bôn campái lớiq la cayieq, nha-án bôn callong arức hơn te ticuoi iyốh bôn campái, lớiq la cayieq. Cư ính inha viar vít te callong arức ngki.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Em ai ơi, cư tông inha máh callong ndô, co ingái talloiq khoiq tumán ính tớq dyơ. Náp te hoi-ndô máh ticuoi khoiq bôn campái, cóq nha-án táq pôq arớq iyốh bôn.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Alứng máh ticuoi ndon sáng anguaq, cóq táq arớq lớiq sáng anguaq; máh ticuoi ndon bui hơr, cóq táq arớq lớiq sáng bui hơr; máh ticuoi ndon plới crơng, cóq táq arớq lớiq bôn plới amớh.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Alứng ticuoi ndon tớc cha máh crơng tớq pang ndô, cóq táq arớq lớiq bôn tớc cha; co pang ndô chón ính pít.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Cư lớiq ính inha rớu-ri níc te arnáq tớq pang ndô. Máh ticuoi ndon iyốh ial campái têq táq níc arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng, co nha-án ính Yang Arbang-pilŏ́ng sáng bui cannính ada nha-án.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ma máh ticuoi khoiq ial campái, cóq nha-án catóng táq arnáq tớq pang ndô, co nha-án ính campái nha-án sáng bui cannính.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Muchứng ngki tưi, cán ndon ớq cayieq, lớiq la cán iyốh bôn cayieq, nha-án ndái te cán khoiq bôn cayieq. Nha-án têq táq níc arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng, co nha-án ính táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te mít cannính alứng nhéq te parngíh nha-án. Ma cán ndon khoiq bôn cayieq, cóq nha-án catóng táq arnáq tớq pang ndô, co nha-án ính cayieq nha-án sáng bui cannính.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Cư tông iki ada inha, co cư ính choi inha, tới cư ính catáng inha. Ma cư ính inha veng tapun carna piaiq, alứng mŏp sang cháq inha dŏq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te tarngứh tarhơ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Khán bôn lalớu khoiq cacháq práq pinêq ada cumor. Ma án parngíh ính táq lớiq ŏ ada cán ngki, co án lớiq rap bán ŏ cháq án bôm, ngki ŏ dyôn án tarcớiq; arnáq ngki la lớiq luaih amớh.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ma khán conh ngki parngíh simớt lư lớiq ính ial, alứng án rap bán ŏ cháq án bôm, alứng ớq bôn nnáu patot án cóq ial, ma án chóng parngíh la ŏ khán lớiq tar-ial, arnáq ngki la ŏ tưi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Iki, ticuoi ndon tar-ial, la án táq ŏ, ma ticuoi ndon lớiq ính tar-ial, ngki táq ŏ hơn.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Cán ndon khoiq bôn cayieq, án lớiq têq suo cayieq tamme tingôi nhéq pang tumống cayieq án. Ma vít cayieq án cuchet, án têq suo cayieq tamme. Ma cóq án suo ticuoi conh ndon tin Yang Arbang-pilŏ́ng.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ma veng ngê cư, khán rap, ngki ŏ át munáq, la ien hơn. Máh ngki táp cư ính tông inha. Alứng cư parngíh, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp tông cư máh arnáq ngki.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.