1 Coríntios 15

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Em ai ơi! Hoi-ndô cư ính catớih sa inha te parnai ŏ te Yê-su Crit ndon cư khoiq cato inha. Inha khoiq peh ial máh parnai ngki, alứng inha khoiq tin khớm máh parnai ngki.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Co nhơ te parnai ŏ ngki, Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống inha. Ma khán mít inha lớiq vứng alứng inha lớiq tin khớm, cư lớiq têq tông Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống inha.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Cư khoiq cato inha dyơ te ngê pưt clưi nhéq te cannŏ́h, la ngê Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn cư. Ngê ngki la idô: Crit cuchet la co tian luaih he, muchứng khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ngai khoiq tứp Yê-su, ma catám ingái pe, Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống án, muchứng khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Vít án tumống lieh, Phi-er alứng top mui chít la bar náq dyưng ati án, bôn hôm lieh án.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Vít ngki, án apáh dyôn clưi sông culám náq ticuoi ndon veng tapun án bôn hôm án. Te top ngki, nha-án ndon yôl tumống tingôi hoi-ndô la a-ưi hơn te nha-án ndon khoiq cuchet.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Vít ngki Yê-su apáh dyôn Yacơ hôm tưi. Alứng tatun loi, nhéq máh dyưng ati án bôn hôm án tưi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dyơ tatun tháng, án apáh dyôn cư loi hôm án. Iki cư cơt arớq ngai-acái mbơiq carnian, ma lớiq thớng.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Cư la dyưng ati Yê-su ndon két clưi nhéq te ticuoi cannŏ́h. Cư lớiq chom imo Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư táq arnáq án, co cư khoiq táq dieiq arức lư ada máh top tin án.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ma nhơ te callong choi mat na Yang Arbang-pilŏ́ng, iki cư bôn táq arnáq ndô. Callong choi mat ndô bôn tarnáp lư, co cư táq arnáq án catóng lư hơn te ticuoi cannŏ́h ndon cơt dyưng ati Yê-su. Tới cư bôm têq táq arnáq ngki, ma callong choi mat na Yang Arbang-pilŏ́ng ndon át alứng cư, táq arnáq ngki.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Khán inha tin parnai ŏ te Yê-su Crit, tam cư lớiq la ticuoi dyưng ati cannŏ́h cato parnai ngki la lư muchứng, alứng inha tin Yê-su lư tumống lieh te cuchet.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ma khán he cato te Crit khoiq tumống lieh te cuchet, imo bôn ticuoi te top inha tông ticuoi cuchet lớiq têq tumống lieh?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Khán máh ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh, ngki Crit lớiq têq tumống lieh tưi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Alứng khán Crit lớiq bôn tumống lieh, máh ngê ndon he khoiq cato inha, ngki ớq tarnáp, alứng inha tin lô mat sớng.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Hơn te ngki loi, he cơt arớq ticuoi cato a-uai te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, co he cato inha la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn Crit tumống lieh. Ma khán ticuoi cuchet lớiq têq tumống lieh, ngki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn Crit tumống lieh tưi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Khán ticuoi cuchet lớiq têq tumống lieh, Crit la lớiq têq tumống lieh tưi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Alứng khán Crit lớiq têq tumống lieh, callong inha tin ngki ớq tarnáp, alứng inha yôl át tớq callong luaih inha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Khán lư iki, máh ticuoi tin Crit ndon khoiq cuchet, nha-án cuchet lớng alứng lớiq têq tumống lieh nnáng.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Khán he tin Crit, ma he ngcong te Crit choi he nưm tớq pang ndô sớng, iki he bap hơn te nhéq tưh ticuoi cannŏ́h.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ma hoi-ndô, Crit khoiq tumống lieh dyơ. Án bôn tumống lieh nsuoi te nhéq tưh ticuoi ndon khoiq cuchet, alứng án la tíc apáh dyôn he chom máh ticuoi cuchet têq tumống lieh.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Callong cuchet tớq nga cúc cuteq ndô la co tian te munáq ticuoi conh. Ma callong tumống lieh ngki tớq la co nhơ te munáq ticuoi conh tưi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Cứp náq ticuoi cóq cuchet la co tian Adam. Muchứng ngki tưi, cứp náq ticuoi têq tumống lieh la co nhơ Crit.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ma Crit la ticuoi nsuoi lư bôn tumống lieh. Alứng tatun loi, tớq ingái án tớq lieh nga cúc cuteq ndô, máh ticuoi ndon veng ngê án, lư bôn tumống lieh tưi.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Vít ngki, lư tớq ingái talloiq. Tớq ingái ngki Crit cơt sút cứp nốh yang saq, cứp nốh sút, alứng cứp nốh chức. Ingái ngki Crit mŏp lieh máh chức án nga Yang Arbang-pilŏ́ng A-ám án.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Co Crit cóq cơt sút tingôi ingái Yang Arbang-pilŏ́ng táq tôt máh picon Crit, alứng dyôn nha-án át tadưp allang dyưng Crit.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Picon talloiq lư ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính pupít la callong cuchet.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ, án ính táq cứp nốh dyôn át tadưp allang dyưng Crit. Ma án lớiq bôn tông díh án át tadưp Crit, co án táp dyôn Crit cơt sút.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tư cứp nốh át tadưp chức Crit, ndóng ngki Crit át tadưp chức Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn cứp nốh át tadưp chức án, dŏq án táp bôn chức sút pưt lư.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Khán ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh, co imo bôn ticuoi te top inha parngíh têq ráp tíc na dơq tang dyôn máh ticuoi ndon khoiq cuchet? Co imo nha-án ính táq iki, khán ticuoi cuchet ma lớiq têq tumống lieh?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Alứng co imo he chiuq dieiq arức cứp ingái, co he cato te ticuoi cuchet têq tumống lieh?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Em ai ơi! Cư têq tông inha arlớih lư, cứp ingái la arớq cư cuchet. Ma cư sáng arláng mít ada inha, co he bôn mui mít alứng Yê-su Crit Ưlla he.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Te arnáq cư tarchíl alứng pannán pla tớq vel Ê-phê-sô, amớh la tarnáp dyôn cư? Khán ticuoi khoiq cuchet ma lớiq têq tumống lieh, the he veng ticuoi ndon tông idô: “He! He ngoiq cha pilư, co lớiq chom ingái mmo he cuchet.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Inha êq arbúc tớq máh parnai ticuoi ndon ính tarphíq inha, khán inha artoi alứng ticuoi táq arnáq saq, inha lư táq muchứng nha-án tưi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Cóq inha píh lieh nga arnáq piaiq alứng êq táq nnáng arnáq luaih, co bôn ticuoi te top inha iyốh chom arlớih te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư cato iki la ính inha sáng achiet.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Dáh lơ bôn ticuoi ính plốh idô: “Ticuoi khoiq cuchet imo têq bôn tumống lieh? Alứng nha-án bôn cháq alứng rớp arớq imo loi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ơ ticuoi achơ ơi! Tớq inha chóh mui callong mma tớq cuteq, khán mma ngki lớiq cuchet nsuoi, án lớiq têq dáh.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Khán inha trứh callong sro, lớiq la callong bát, tư callong ngki dáh, rớp bát ngki ndái te callong inha chóh.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng teng cứp nốh callong mma bôn rớp rang ndái veng cannính án ính, alứng cứp nốh callong ngki bôn tôm ndái nhéq.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Cứp nốh rớp la ndái nhéq. Rớp ticuoi, rớp achếq, rớp buaiq, alứng máh rớp pannán cannŏ́h.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Alứng bôn nốh cannŏ́h hơ át tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq. Máh nốh ndon át tớq pilŏ́ng la ang alứng dêu ŏ ndái te máh nốh ndon át tớq cuteq. Alứng máh nốh ndon át tớq cuteq la dêu ŏ ndái te máh nốh ndon át tớq pilŏ́ng.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Bôn ang te mát pandang, te mát kisái, alứng te pantôr; cứp nốh ang ngki dêu ŏ ndái nhéq. Alứng cứp callong pantôr la dêu ndái tưi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh la muchứng ngki tưi. Tớq ngai tứp cháq ticuoi, cháq ngki lư abuoiq nhéq. Ma tư ticuoi ngki bôn tumống lieh, cháq án lớiq nai abuoiq nnáng.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Cháq ticuoi cơt ieuq alứng lớiq dêu. Ma tư ticuoi bôn tumống lieh te cuchet, cháq nha-án cơt rêng alứng dêu amaiq lư.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tớq ticuoi cuchet, ndóng ngai tứp, cháq án la cháq dyôn át tớq pang ndô. Ma tư án bôn tumống lieh, cháq án cơt cháq dyôn át tớq pilŏ́ng. Ndóng he tumống tớq pang ndô, he bôn cháq arớq ticuoi cannŏ́h tưi, ma tư he cuchet alứng bôn tumống lieh, he bôn cháq dyôn át tớq pilŏ́ng.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông idô:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tôm lư Yang Arbang-pilŏ́ng teng ticuoi dyôn bôn cháq dyôn át tớq pang ndô. Ma tatun loi, án táq dyôn ticuoi bôn cháq dyôn át tớq pilŏ́ng.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ticuoi tôm lư, Yang Arbang-pilŏ́ng teng te cuteq. Ma ticuoi ndon tớq tatun la tớq te pilŏ́ng.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Máh ticuoi ndon át tớq cúc cuteq bôn cháq arớq Adam, án ndon tớq te cuteq. Ma máh ticuoi ndon át tớq pilŏ́ng bôn cháq arớq Yê-su, án ndon tớq te pilŏ́ng.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Hoi-ndô nhéq náq he bôn rớp arớq án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq teng te cuteq. Ma urớh, he bôn rớp arớq án ndon tớq te pilŏ́ng.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Em ai ơi! Ngê cư acám la idô: Sac sáiq alứng aham ticuoi lớiq têq át tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút. Nốh amớh ndon têq rúng alứng abuoiq, lớiq têq át alứng nốh lớiq têq rúng alứng lớiq nai abuoiq.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Cháq ndon têq rúng alứng abuoiq, cóq sứp cháq ndon lớiq têq rúng alứng lớiq têq abuoiq loi. Alứng cháq ndon têq cuchet, cóq sứp cháq ndon lớiq têq cuchet.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tư cháq ndon têq rúng alứng abuoiq cơt cháq lớiq rúng alứng lớiq abuoiq, alứng cháq têq cuchet cơt cháq lớiq cuchet nnáng, iki cơt tarvớiq simớt parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ơ Callong cuchet ơi! Tumo dyơ chức mái báq táq ticuoi?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Co máh ticuoi bôn luaih, iki callong cuchet bôn chức têq cachet nha-án. Alứng ticuoi chom nha-án bôn luaih la co bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ma si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng a-ưi lư! Nhơ Yê-su Crit Ưlla he, Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn he bôn rap callong cuchet alứng callong luaih.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iki em ai ơi! Cóq inha át a vứng. Êq dyôn ngê cannŏ́h tardông inha táq luaih. Cóq inha catóng táq níc máh arnáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua inha, co cứp arnáq inha táq dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki lư bôn tarnáp.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.