João 7

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinnippa maaqqii, Ayhuduntsi Yesuusa wodhodes koyde gisho E Yihuda ashshii Galilara wutida.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ayhuduntsi bonchchize daase Ba7ale ukkida.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yinnii gisho, Yesuusa ishuntsi, «Ne tamaaruntsi ne oochchize kille bazito be7ade gaar hyannippa denddii Yihuda sa7a qito.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Faas qonccii erinttodes koyze asi ooden fa oochito aachoos. Ne hyantsesana oochchii nebaz alames qonccizo» yagayda.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 E ishuntsi yinno gaydanna ammanikaayze gisho.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesuusa unttago, «Taas wode hyaga yellikaaya, yezin yinttis ubba wode wottane.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Alame yinttana ixxodes dandda7oos, yezin taanii alame oochita iita maaqqizanno markkidhize gisho tana ixxane.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yin ba7aalito qitote; taas wode yellikaayze gisho taanii ba7alito hyanggoos» yagayda.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 E yinno ga7i Galila attida.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 E ishuntsi ba7ale bonchchodes qitidanippa maaqqii Yesuusa ooden erikaayzin benttikaayzara yinna besite hyanggida.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ayhudunts ba7ale bonchchize besite, «E aba yene?» yaga7i eza koyda.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Asuntsi zuuzinggii E baz ohinttane. Bagguntsi, «E lo77o asi» gaaze wode melluntsi mahi, «Ade, E as balitstsane» yagayda.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yezin Ayhude hyalaquntsis zhashtide gisho ooden E baz qoncce ohinttoos.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ba7ale bonchchii gidda yellodera Yesuusa Xoozze keetstsa hyanggi tamaarsse aykkida.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ayhuduntsi, «Hyay atstse timirtte tamaarikaayzara maxaafe wayzi erido?» ga7i gaama qoppida.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesuusa mahi, «Ta tamaarssize timirttita tana kiitteze Xoozze kaleppa ye7ize timirttep attin ta baz baaya.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Xoozze qofa oochchodes koyze ooden hyanna timirttita Xoozze kaleppa ye7izakon woy taanii taappa ohizako erane.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Fa baz ohize ooden fa bonchcho koyane. Yezin fana kiitteze bonchcho koyze ooden E turii asi; E gidda worddo baaya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Muse yinttis higge inggida, yezin yinttappa ooden higge naagikaaya. Yeezin akkos tana wodhodes koye?» yagayda.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Asuntsi mahi, «Neera Xalahe yene; nena wodhodes oode koyze?» yagayda.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesuusa, «Ta fettii kille baz oochchin yin ubbuntsi gaama qoppida.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Yin, yin na7untsana garrazode gaar Muses woga inggida. Yezin yin mayzuntsappa aykkii yeze wogap attin Muse baaya. Yinnii gisho, yin Sambbata wode dhiiratsi na7untsana garrazane.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Muse higge sharinttaame fana yin Sambbata wode garrazzebaz maaqqiko, ta fettii atstse kumutsi gallito Sambbatar fatstside gisho taara akkos kacintte?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Turii firdda firddotep attin as sino bi7i firddippete» yagayda.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yerusalaame asuntsappa fete fete, «Un wodhodes koyze atstse hyaya baane?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yikke, E qoncce ohine; un eza akkon ga7oos. E Kiristtoosa maaqqidanno Ayhude hyalaquntsi turo eresoone?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kiristtoosa ye7ize wode E abappa yezako ooden eroos, yezin hyay atstse anappa ye7ezako nu erane» yagayda.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssitera fa qaaltto dhoqi yiizii, «Turo yin ta oona yezakon ta abap ye7ezako erane? Taanii ta wolqqara yi7ikaaya, yezin tana kiitteze turii ade; yin eza eroos.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yezin taanii E kiittin E kaleppa yi7ide gisho eza erane» yaga7i uukkida.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yinnii gisho, un eza aykkodes koyda. Yezin Ees wode hyaga yellikaayze gisho ooden eella kushe gaddikaaya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Yezin gaama asuntsi Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7ize wode hyay atstse oochchize kille bazappa aatsii oochchodaane?» yagayda.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farisaawunutsi gaama asuntsi Yesuusa baz kalkashizanno si7ida. Kahinunts hyalaquntsin Farisaawunutsi eza aytsii acissades Xoozze keetstsa naagizuntsana kiittida.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesuusa, «Ta yinttara eerats wode gam77oda; yinnippa suuba tana kiittezego qitoda.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yin tana koyoda, yezin denggaama. Ta yeze bestto yin yo7odes dandda7oos» yagayda.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ayhuduntsi fete fetera, «Hyay nu denggaame bessa aba qitodes yiye? Girike katama bettii yeze Ayhuduntsana hyanggi tamaarssodes qitodaane?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‹Yin tana koyoda, yezin denggaama› mahi, ‹Taanii yeze bessa yin yo7odes dandda7aama› gaazanna akki ga7intte?» yagayda.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ba7ale bonchchize hyal7e qammite Yesuusa denddii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Baridhdhide ooden taago yi7i uzho.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tana ammanze ooden Geeshi Maxaafta gaydannigaara de7o inggize hyaatsi aafe E giddappa goggane» yagayda.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 E yinno gaydanna eza ammanezunts ekkodes yeze Geeshi Ayyaanabaz ohida. Yesuusa hyaga bonchchinttikaayze gisho ye wode Geeshi Ayyaana ingginttikaaya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yentsi asuntsappa gaamuntsi E gaazanno si7i, «Hyay turo yo7oda ga7inttide nabizaya» yagayda.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Melluntsi mahi, «Hyay Kiristtoosa» yagayda.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Geeshi Maxaafite, ‹Kiristtoosa Dawute kochchappa Dawute yezide Beeteleme katamappa ye7oda› gaykaane?» yagayda.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yinnii gisho, Yesuusa baggara asunts wol gidda shaakkinttida.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yentsi asuntsappa fete fete eza aykkodes koyda, yezin ooden eella kushe gaddikaaya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Xoozze Keetstsi naagizuntsi kahinunts hyalaquntsagon Farisaawunutsago suub maaqqii yi7in un, «Akkos eza ke7anxxido?» yaga7i oocida.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Xoozze Keetstsi naagizuntsi unttago, «Hyay atstse ohizanni gaara ooden ohoos» ga7i mahida.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisaawununtsi mahi, «E yinttanan balitstsida?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ayhude hyalaquntsappa woy Farisaawuntsappa eza ammanide asi yene?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Muse higge eroosse hyantsi asuntsi tuneezuntsana» yagayda.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Farisaawuntsappa fete qamma Yesuusago hyanggide Niqodimoosa unttago,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Fettii asi gaazanno si7ikaayzara woy E akko oochchezako erikaayzara tiino eella firddizanna nu higgite yene?» yagayda.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Un mahi, «Neenin Galila asi? Galila sa7appa nabe kezaamanno Geeshi Maxaafeppa qurichchi ero» yagayda.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Yinnippa suuba fete fete fa kara qitida.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.