João 7

oydl (OYDL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinnippa maaqqii, Ayhuduntsi Yesuusa wodhodes koyde gisho E Yihuda ashshii Galilara wutida.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ayhuduntsi bonchchize daase Ba7ale ukkida.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yinnii gisho, Yesuusa ishuntsi, «Ne tamaaruntsi ne oochchize kille bazito be7ade gaar hyannippa denddii Yihuda sa7a qito.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Faas qonccii erinttodes koyze asi ooden fa oochito aachoos. Ne hyantsesana oochchii nebaz alames qonccizo» yagayda.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 E ishuntsi yinno gaydanna ammanikaayze gisho.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesuusa unttago, «Taas wode hyaga yellikaaya, yezin yinttis ubba wode wottane.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Alame yinttana ixxodes dandda7oos, yezin taanii alame oochita iita maaqqizanno markkidhize gisho tana ixxane.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yin ba7aalito qitote; taas wode yellikaayze gisho taanii ba7alito hyanggoos» yagayda.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 E yinno ga7i Galila attida.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 E ishuntsi ba7ale bonchchodes qitidanippa maaqqii Yesuusa ooden erikaayzin benttikaayzara yinna besite hyanggida.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ayhudunts ba7ale bonchchize besite, «E aba yene?» yaga7i eza koyda.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Asuntsi zuuzinggii E baz ohinttane. Bagguntsi, «E lo77o asi» gaaze wode melluntsi mahi, «Ade, E as balitstsane» yagayda.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Yezin Ayhude hyalaquntsis zhashtide gisho ooden E baz qoncce ohinttoos.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ba7ale bonchchii gidda yellodera Yesuusa Xoozze keetstsa hyanggi tamaarsse aykkida.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ayhuduntsi, «Hyay atstse timirtte tamaarikaayzara maxaafe wayzi erido?» ga7i gaama qoppida.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuusa mahi, «Ta tamaarssize timirttita tana kiitteze Xoozze kaleppa ye7ize timirttep attin ta baz baaya.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xoozze qofa oochchodes koyze ooden hyanna timirttita Xoozze kaleppa ye7izakon woy taanii taappa ohizako erane.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Fa baz ohize ooden fa bonchcho koyane. Yezin fana kiitteze bonchcho koyze ooden E turii asi; E gidda worddo baaya.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse yinttis higge inggida, yezin yinttappa ooden higge naagikaaya. Yeezin akkos tana wodhodes koye?» yagayda.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Asuntsi mahi, «Neera Xalahe yene; nena wodhodes oode koyze?» yagayda.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuusa, «Ta fettii kille baz oochchin yin ubbuntsi gaama qoppida.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Yin, yin na7untsana garrazode gaar Muses woga inggida. Yezin yin mayzuntsappa aykkii yeze wogap attin Muse baaya. Yinnii gisho, yin Sambbata wode dhiiratsi na7untsana garrazane.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Muse higge sharinttaame fana yin Sambbata wode garrazzebaz maaqqiko, ta fettii atstse kumutsi gallito Sambbatar fatstside gisho taara akkos kacintte?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Turii firdda firddotep attin as sino bi7i firddippete» yagayda.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yerusalaame asuntsappa fete fete, «Un wodhodes koyze atstse hyaya baane?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Yikke, E qoncce ohine; un eza akkon ga7oos. E Kiristtoosa maaqqidanno Ayhude hyalaquntsi turo eresoone?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Kiristtoosa ye7ize wode E abappa yezako ooden eroos, yezin hyay atstse anappa ye7ezako nu erane» yagayda.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssitera fa qaaltto dhoqi yiizii, «Turo yin ta oona yezakon ta abap ye7ezako erane? Taanii ta wolqqara yi7ikaaya, yezin tana kiitteze turii ade; yin eza eroos.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yezin taanii E kiittin E kaleppa yi7ide gisho eza erane» yaga7i uukkida.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Yinnii gisho, un eza aykkodes koyda. Yezin Ees wode hyaga yellikaayze gisho ooden eella kushe gaddikaaya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yezin gaama asuntsi Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7ize wode hyay atstse oochchize kille bazappa aatsii oochchodaane?» yagayda.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farisaawunutsi gaama asuntsi Yesuusa baz kalkashizanno si7ida. Kahinunts hyalaquntsin Farisaawunutsi eza aytsii acissades Xoozze keetstsa naagizuntsana kiittida.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesuusa, «Ta yinttara eerats wode gam77oda; yinnippa suuba tana kiittezego qitoda.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yin tana koyoda, yezin denggaama. Ta yeze bestto yin yo7odes dandda7oos» yagayda.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ayhuduntsi fete fetera, «Hyay nu denggaame bessa aba qitodes yiye? Girike katama bettii yeze Ayhuduntsana hyanggi tamaarssodes qitodaane?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹Yin tana koyoda, yezin denggaama› mahi, ‹Taanii yeze bessa yin yo7odes dandda7aama› gaazanna akki ga7intte?» yagayda.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ba7ale bonchchize hyal7e qammite Yesuusa denddii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Baridhdhide ooden taago yi7i uzho.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Tana ammanze ooden Geeshi Maxaafta gaydannigaara de7o inggize hyaatsi aafe E giddappa goggane» yagayda.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 E yinno gaydanna eza ammanezunts ekkodes yeze Geeshi Ayyaanabaz ohida. Yesuusa hyaga bonchchinttikaayze gisho ye wode Geeshi Ayyaana ingginttikaaya.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Yentsi asuntsappa gaamuntsi E gaazanno si7i, «Hyay turo yo7oda ga7inttide nabizaya» yagayda.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Melluntsi mahi, «Hyay Kiristtoosa» yagayda.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Geeshi Maxaafite, ‹Kiristtoosa Dawute kochchappa Dawute yezide Beeteleme katamappa ye7oda› gaykaane?» yagayda.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Yinnii gisho, Yesuusa baggara asunts wol gidda shaakkinttida.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yentsi asuntsappa fete fete eza aykkodes koyda, yezin ooden eella kushe gaddikaaya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Xoozze Keetstsi naagizuntsi kahinunts hyalaquntsagon Farisaawunutsago suub maaqqii yi7in un, «Akkos eza ke7anxxido?» yaga7i oocida.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xoozze Keetstsi naagizuntsi unttago, «Hyay atstse ohizanni gaara ooden ohoos» ga7i mahida.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisaawununtsi mahi, «E yinttanan balitstsida?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ayhude hyalaquntsappa woy Farisaawuntsappa eza ammanide asi yene?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Muse higge eroosse hyantsi asuntsi tuneezuntsana» yagayda.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisaawuntsappa fete qamma Yesuusago hyanggide Niqodimoosa unttago,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «Fettii asi gaazanno si7ikaayzara woy E akko oochchezako erikaayzara tiino eella firddizanna nu higgite yene?» yagayda.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Un mahi, «Neenin Galila asi? Galila sa7appa nabe kezaamanno Geeshi Maxaafeppa qurichchi ero» yagayda.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Yinnippa suuba fete fete fa kara qitida.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.