João 7

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinnippa maaqqii, Ayhuduntsi Yesuusa wodhodes koyde gisho E Yihuda ashshii Galilara wutida.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ayhuduntsi bonchchize daase Ba7ale ukkida.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yinnii gisho, Yesuusa ishuntsi, «Ne tamaaruntsi ne oochchize kille bazito be7ade gaar hyannippa denddii Yihuda sa7a qito.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Faas qonccii erinttodes koyze asi ooden fa oochito aachoos. Ne hyantsesana oochchii nebaz alames qonccizo» yagayda.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 E ishuntsi yinno gaydanna ammanikaayze gisho.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesuusa unttago, «Taas wode hyaga yellikaaya, yezin yinttis ubba wode wottane.
6 Ele respondeu:
7 Alame yinttana ixxodes dandda7oos, yezin taanii alame oochita iita maaqqizanno markkidhize gisho tana ixxane.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yin ba7aalito qitote; taas wode yellikaayze gisho taanii ba7alito hyanggoos» yagayda.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 E yinno ga7i Galila attida.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 E ishuntsi ba7ale bonchchodes qitidanippa maaqqii Yesuusa ooden erikaayzin benttikaayzara yinna besite hyanggida.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ayhudunts ba7ale bonchchize besite, «E aba yene?» yaga7i eza koyda.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Asuntsi zuuzinggii E baz ohinttane. Bagguntsi, «E lo77o asi» gaaze wode melluntsi mahi, «Ade, E as balitstsane» yagayda.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yezin Ayhude hyalaquntsis zhashtide gisho ooden E baz qoncce ohinttoos.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ba7ale bonchchii gidda yellodera Yesuusa Xoozze keetstsa hyanggi tamaarsse aykkida.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayhuduntsi, «Hyay atstse timirtte tamaarikaayzara maxaafe wayzi erido?» ga7i gaama qoppida.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesuusa mahi, «Ta tamaarssize timirttita tana kiitteze Xoozze kaleppa ye7ize timirttep attin ta baz baaya.
16 Jesus disse:
17 Xoozze qofa oochchodes koyze ooden hyanna timirttita Xoozze kaleppa ye7izakon woy taanii taappa ohizako erane.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Fa baz ohize ooden fa bonchcho koyane. Yezin fana kiitteze bonchcho koyze ooden E turii asi; E gidda worddo baaya.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muse yinttis higge inggida, yezin yinttappa ooden higge naagikaaya. Yeezin akkos tana wodhodes koye?» yagayda.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Asuntsi mahi, «Neera Xalahe yene; nena wodhodes oode koyze?» yagayda.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesuusa, «Ta fettii kille baz oochchin yin ubbuntsi gaama qoppida.
21 Então Jesus disse:
22 Yin, yin na7untsana garrazode gaar Muses woga inggida. Yezin yin mayzuntsappa aykkii yeze wogap attin Muse baaya. Yinnii gisho, yin Sambbata wode dhiiratsi na7untsana garrazane.
22 Vocês
23 Muse higge sharinttaame fana yin Sambbata wode garrazzebaz maaqqiko, ta fettii atstse kumutsi gallito Sambbatar fatstside gisho taara akkos kacintte?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Turii firdda firddotep attin as sino bi7i firddippete» yagayda.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yerusalaame asuntsappa fete fete, «Un wodhodes koyze atstse hyaya baane?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yikke, E qoncce ohine; un eza akkon ga7oos. E Kiristtoosa maaqqidanno Ayhude hyalaquntsi turo eresoone?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kiristtoosa ye7ize wode E abappa yezako ooden eroos, yezin hyay atstse anappa ye7ezako nu erane» yagayda.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssitera fa qaaltto dhoqi yiizii, «Turo yin ta oona yezakon ta abap ye7ezako erane? Taanii ta wolqqara yi7ikaaya, yezin tana kiitteze turii ade; yin eza eroos.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yezin taanii E kiittin E kaleppa yi7ide gisho eza erane» yaga7i uukkida.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yinnii gisho, un eza aykkodes koyda. Yezin Ees wode hyaga yellikaayze gisho ooden eella kushe gaddikaaya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Yezin gaama asuntsi Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7ize wode hyay atstse oochchize kille bazappa aatsii oochchodaane?» yagayda.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisaawunutsi gaama asuntsi Yesuusa baz kalkashizanno si7ida. Kahinunts hyalaquntsin Farisaawunutsi eza aytsii acissades Xoozze keetstsa naagizuntsana kiittida.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesuusa, «Ta yinttara eerats wode gam77oda; yinnippa suuba tana kiittezego qitoda.
33 Jesus disse:
34 Yin tana koyoda, yezin denggaama. Ta yeze bestto yin yo7odes dandda7oos» yagayda.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ayhuduntsi fete fetera, «Hyay nu denggaame bessa aba qitodes yiye? Girike katama bettii yeze Ayhuduntsana hyanggi tamaarssodes qitodaane?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‹Yin tana koyoda, yezin denggaama› mahi, ‹Taanii yeze bessa yin yo7odes dandda7aama› gaazanna akki ga7intte?» yagayda.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ba7ale bonchchize hyal7e qammite Yesuusa denddii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Baridhdhide ooden taago yi7i uzho.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Tana ammanze ooden Geeshi Maxaafta gaydannigaara de7o inggize hyaatsi aafe E giddappa goggane» yagayda.
38 Como dizem as
39 E yinno gaydanna eza ammanezunts ekkodes yeze Geeshi Ayyaanabaz ohida. Yesuusa hyaga bonchchinttikaayze gisho ye wode Geeshi Ayyaana ingginttikaaya.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Yentsi asuntsappa gaamuntsi E gaazanno si7i, «Hyay turo yo7oda ga7inttide nabizaya» yagayda.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Melluntsi mahi, «Hyay Kiristtoosa» yagayda.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Geeshi Maxaafite, ‹Kiristtoosa Dawute kochchappa Dawute yezide Beeteleme katamappa ye7oda› gaykaane?» yagayda.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Yinnii gisho, Yesuusa baggara asunts wol gidda shaakkinttida.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Yentsi asuntsappa fete fete eza aykkodes koyda, yezin ooden eella kushe gaddikaaya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Xoozze Keetstsi naagizuntsi kahinunts hyalaquntsagon Farisaawunutsago suub maaqqii yi7in un, «Akkos eza ke7anxxido?» yaga7i oocida.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Xoozze Keetstsi naagizuntsi unttago, «Hyay atstse ohizanni gaara ooden ohoos» ga7i mahida.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farisaawununtsi mahi, «E yinttanan balitstsida?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ayhude hyalaquntsappa woy Farisaawuntsappa eza ammanide asi yene?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Muse higge eroosse hyantsi asuntsi tuneezuntsana» yagayda.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Farisaawuntsappa fete qamma Yesuusago hyanggide Niqodimoosa unttago,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «Fettii asi gaazanno si7ikaayzara woy E akko oochchezako erikaayzara tiino eella firddizanna nu higgite yene?» yagayda.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Un mahi, «Neenin Galila asi? Galila sa7appa nabe kezaamanno Geeshi Maxaafeppa qurichchi ero» yagayda.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Yinnippa suuba fete fete fa kara qitida.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.