João 7

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yinnippa maaqqii, Ayhuduntsi Yesuusa wodhodes koyde gisho E Yihuda ashshii Galilara wutida.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ayhuduntsi bonchchize daase Ba7ale ukkida.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yinnii gisho, Yesuusa ishuntsi, «Ne tamaaruntsi ne oochchize kille bazito be7ade gaar hyannippa denddii Yihuda sa7a qito.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Faas qonccii erinttodes koyze asi ooden fa oochito aachoos. Ne hyantsesana oochchii nebaz alames qonccizo» yagayda.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 E ishuntsi yinno gaydanna ammanikaayze gisho.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesuusa unttago, «Taas wode hyaga yellikaaya, yezin yinttis ubba wode wottane.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Alame yinttana ixxodes dandda7oos, yezin taanii alame oochita iita maaqqizanno markkidhize gisho tana ixxane.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yin ba7aalito qitote; taas wode yellikaayze gisho taanii ba7alito hyanggoos» yagayda.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 E yinno ga7i Galila attida.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 E ishuntsi ba7ale bonchchodes qitidanippa maaqqii Yesuusa ooden erikaayzin benttikaayzara yinna besite hyanggida.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ayhudunts ba7ale bonchchize besite, «E aba yene?» yaga7i eza koyda.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Asuntsi zuuzinggii E baz ohinttane. Bagguntsi, «E lo77o asi» gaaze wode melluntsi mahi, «Ade, E as balitstsane» yagayda.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yezin Ayhude hyalaquntsis zhashtide gisho ooden E baz qoncce ohinttoos.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ba7ale bonchchii gidda yellodera Yesuusa Xoozze keetstsa hyanggi tamaarsse aykkida.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ayhuduntsi, «Hyay atstse timirtte tamaarikaayzara maxaafe wayzi erido?» ga7i gaama qoppida.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesuusa mahi, «Ta tamaarssize timirttita tana kiitteze Xoozze kaleppa ye7ize timirttep attin ta baz baaya.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Xoozze qofa oochchodes koyze ooden hyanna timirttita Xoozze kaleppa ye7izakon woy taanii taappa ohizako erane.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Fa baz ohize ooden fa bonchcho koyane. Yezin fana kiitteze bonchcho koyze ooden E turii asi; E gidda worddo baaya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Muse yinttis higge inggida, yezin yinttappa ooden higge naagikaaya. Yeezin akkos tana wodhodes koye?» yagayda.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Asuntsi mahi, «Neera Xalahe yene; nena wodhodes oode koyze?» yagayda.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesuusa, «Ta fettii kille baz oochchin yin ubbuntsi gaama qoppida.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Yin, yin na7untsana garrazode gaar Muses woga inggida. Yezin yin mayzuntsappa aykkii yeze wogap attin Muse baaya. Yinnii gisho, yin Sambbata wode dhiiratsi na7untsana garrazane.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Muse higge sharinttaame fana yin Sambbata wode garrazzebaz maaqqiko, ta fettii atstse kumutsi gallito Sambbatar fatstside gisho taara akkos kacintte?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Turii firdda firddotep attin as sino bi7i firddippete» yagayda.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yerusalaame asuntsappa fete fete, «Un wodhodes koyze atstse hyaya baane?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yikke, E qoncce ohine; un eza akkon ga7oos. E Kiristtoosa maaqqidanno Ayhude hyalaquntsi turo eresoone?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kiristtoosa ye7ize wode E abappa yezako ooden eroos, yezin hyay atstse anappa ye7ezako nu erane» yagayda.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssitera fa qaaltto dhoqi yiizii, «Turo yin ta oona yezakon ta abap ye7ezako erane? Taanii ta wolqqara yi7ikaaya, yezin tana kiitteze turii ade; yin eza eroos.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Yezin taanii E kiittin E kaleppa yi7ide gisho eza erane» yaga7i uukkida.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yinnii gisho, un eza aykkodes koyda. Yezin Ees wode hyaga yellikaayze gisho ooden eella kushe gaddikaaya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yezin gaama asuntsi Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7ize wode hyay atstse oochchize kille bazappa aatsii oochchodaane?» yagayda.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisaawunutsi gaama asuntsi Yesuusa baz kalkashizanno si7ida. Kahinunts hyalaquntsin Farisaawunutsi eza aytsii acissades Xoozze keetstsa naagizuntsana kiittida.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesuusa, «Ta yinttara eerats wode gam77oda; yinnippa suuba tana kiittezego qitoda.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yin tana koyoda, yezin denggaama. Ta yeze bestto yin yo7odes dandda7oos» yagayda.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ayhuduntsi fete fetera, «Hyay nu denggaame bessa aba qitodes yiye? Girike katama bettii yeze Ayhuduntsana hyanggi tamaarssodes qitodaane?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹Yin tana koyoda, yezin denggaama› mahi, ‹Taanii yeze bessa yin yo7odes dandda7aama› gaazanna akki ga7intte?» yagayda.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ba7ale bonchchize hyal7e qammite Yesuusa denddii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Baridhdhide ooden taago yi7i uzho.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tana ammanze ooden Geeshi Maxaafta gaydannigaara de7o inggize hyaatsi aafe E giddappa goggane» yagayda.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 E yinno gaydanna eza ammanezunts ekkodes yeze Geeshi Ayyaanabaz ohida. Yesuusa hyaga bonchchinttikaayze gisho ye wode Geeshi Ayyaana ingginttikaaya.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yentsi asuntsappa gaamuntsi E gaazanno si7i, «Hyay turo yo7oda ga7inttide nabizaya» yagayda.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Melluntsi mahi, «Hyay Kiristtoosa» yagayda.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Geeshi Maxaafite, ‹Kiristtoosa Dawute kochchappa Dawute yezide Beeteleme katamappa ye7oda› gaykaane?» yagayda.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Yinnii gisho, Yesuusa baggara asunts wol gidda shaakkinttida.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Yentsi asuntsappa fete fete eza aykkodes koyda, yezin ooden eella kushe gaddikaaya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xoozze Keetstsi naagizuntsi kahinunts hyalaquntsagon Farisaawunutsago suub maaqqii yi7in un, «Akkos eza ke7anxxido?» yaga7i oocida.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Xoozze Keetstsi naagizuntsi unttago, «Hyay atstse ohizanni gaara ooden ohoos» ga7i mahida.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisaawununtsi mahi, «E yinttanan balitstsida?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ayhude hyalaquntsappa woy Farisaawuntsappa eza ammanide asi yene?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Muse higge eroosse hyantsi asuntsi tuneezuntsana» yagayda.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Farisaawuntsappa fete qamma Yesuusago hyanggide Niqodimoosa unttago,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Fettii asi gaazanno si7ikaayzara woy E akko oochchezako erikaayzara tiino eella firddizanna nu higgite yene?» yagayda.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Un mahi, «Neenin Galila asi? Galila sa7appa nabe kezaamanno Geeshi Maxaafeppa qurichchi ero» yagayda.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Yinnippa suuba fete fete fa kara qitida.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.