1 Coríntios 16

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ammanze asuntsis miishe shiishebaz Galaatiya woosa keetsis taanii kiittidanni fana yinttin oochchote.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Miishe shiishita ta yinttago hyanggize wode maaqqaame fana fettii fettii saaminttappa tiino qamma, wogga wode wogga wode fa denggizanippa kessii fa kara shiisho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Taanii ize hyanggide wode miishito Yerusalaame yeltsode fana yin dooride asuntsis dabddaabbe inggi unttana Yerusalaame kiittoda.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Unttara ta hyanggizanna koshshize baz maaqqiko un taara hyammades dandda7ane.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Taanii Maqedooniyara aadhodes qoppide gisho ize hyanggi yinttago ye7oda.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ta hyanggizanna aba maaqqikon, ta qitizanne yin tana moyzode gaar yin kale eerats wode gam7ikaayzara ashshoos. Seete aginuntsana yin kale aatsikaayzara waayi ashshoda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Taanii ogera aadhitera yinttana be7ades koyoos. Laatstsii gayko, yin kale eerats wode gam7odes qoppane.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Yezin taanii Phenxeqosxe Ba7ale yellodes Efesoone gam77oda.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Taas oocha kumide dalgga furtsi bugunttida, yezin gaama olinttize morkkuntsi yene.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 E ta gaar Laatstse oocha oochchize asi maaqqide gisho Ximotiyoosa yinttago hyanggiko, yin kale E yirggikaayzara yessade gaar yiizote.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ooden eza leqqippe. E taago sarora maaqqade gaar eza maaddii moyzote. Taanii E hyankutsi ammanzuntsara maaqqadanno naagane.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nu ishe Aphiloosa hyankkuntsi ammanzuntsara yinttago hyammade gaar ta eza mintsii woossane. Hyatte yinttago hyammades koykaaya, yezin eesi wottide wode yinttago hyammada.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Barkkote; Ammanora eqqote; xaalote; minggote.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Oochito ubba siiqora oochchote.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ta ishuntso, Isxifaanosan E kara asuntsi Akkaya gidda un tiino ammaniduntsana maaqqidanno ammanzuntsana maaddodes fana aatsii inggidanno yin erane.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Yinttin un gaar asuntsisin, unttara oochara labbize ubbuntsis kiitinttode gaar ta yinttana woossane.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Isxifaanosa, Ferddonaxisan Akkayqoosa taago yi7idanna tana ufayssida. Yin baayze besite un yinttana maaqqii ta facito kuntsida.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Un yinttana ufayssidanni fana tanan ufayssida. Yinnii fana asuntsana botifete.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Isiya woosa keetstsa asuntsi yinttana saro gaane. Aqiilan Phirisqilan fa kara shiiqize woosa keetstsa asuntsara wolla yinttana Laatstse suntsite wozinappa sarotsida.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ammanze ishunts ubbuntsi yinttana saro yagayda.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taanii, Phawuloosa, hyanna sarotitsito ta kushtira xaafida.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Laatstsa kadhoosse asi yeziko, baaddinttidaya maaqqe. Nu Laatstsayo, yo7o!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yinttara maaqqe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ta siiqita Kiristtoos Yesuusa gidda yeze yin ubbuntsara maaqqe. Amin77e.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.