1 Coríntios 16

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ammanze asuntsis miishe shiishebaz Galaatiya woosa keetsis taanii kiittidanni fana yinttin oochchote.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Miishe shiishita ta yinttago hyanggize wode maaqqaame fana fettii fettii saaminttappa tiino qamma, wogga wode wogga wode fa denggizanippa kessii fa kara shiisho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Taanii ize hyanggide wode miishito Yerusalaame yeltsode fana yin dooride asuntsis dabddaabbe inggi unttana Yerusalaame kiittoda.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Unttara ta hyanggizanna koshshize baz maaqqiko un taara hyammades dandda7ane.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Taanii Maqedooniyara aadhodes qoppide gisho ize hyanggi yinttago ye7oda.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ta hyanggizanna aba maaqqikon, ta qitizanne yin tana moyzode gaar yin kale eerats wode gam7ikaayzara ashshoos. Seete aginuntsana yin kale aatsikaayzara waayi ashshoda.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Taanii ogera aadhitera yinttana be7ades koyoos. Laatstsii gayko, yin kale eerats wode gam7odes qoppane.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Yezin taanii Phenxeqosxe Ba7ale yellodes Efesoone gam77oda.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Taas oocha kumide dalgga furtsi bugunttida, yezin gaama olinttize morkkuntsi yene.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 E ta gaar Laatstse oocha oochchize asi maaqqide gisho Ximotiyoosa yinttago hyanggiko, yin kale E yirggikaayzara yessade gaar yiizote.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ooden eza leqqippe. E taago sarora maaqqade gaar eza maaddii moyzote. Taanii E hyankutsi ammanzuntsara maaqqadanno naagane.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nu ishe Aphiloosa hyankkuntsi ammanzuntsara yinttago hyammade gaar ta eza mintsii woossane. Hyatte yinttago hyammades koykaaya, yezin eesi wottide wode yinttago hyammada.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Barkkote; Ammanora eqqote; xaalote; minggote.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Oochito ubba siiqora oochchote.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ta ishuntso, Isxifaanosan E kara asuntsi Akkaya gidda un tiino ammaniduntsana maaqqidanno ammanzuntsana maaddodes fana aatsii inggidanno yin erane.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Yinttin un gaar asuntsisin, unttara oochara labbize ubbuntsis kiitinttode gaar ta yinttana woossane.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Isxifaanosa, Ferddonaxisan Akkayqoosa taago yi7idanna tana ufayssida. Yin baayze besite un yinttana maaqqii ta facito kuntsida.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Un yinttana ufayssidanni fana tanan ufayssida. Yinnii fana asuntsana botifete.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Isiya woosa keetstsa asuntsi yinttana saro gaane. Aqiilan Phirisqilan fa kara shiiqize woosa keetstsa asuntsara wolla yinttana Laatstse suntsite wozinappa sarotsida.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ammanze ishunts ubbuntsi yinttana saro yagayda.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Taanii, Phawuloosa, hyanna sarotitsito ta kushtira xaafida.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Laatstsa kadhoosse asi yeziko, baaddinttidaya maaqqe. Nu Laatstsayo, yo7o!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yinttara maaqqe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ta siiqita Kiristtoos Yesuusa gidda yeze yin ubbuntsara maaqqe. Amin77e.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.