1 Coríntios 16

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ammanze asuntsis miishe shiishebaz Galaatiya woosa keetsis taanii kiittidanni fana yinttin oochchote.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Miishe shiishita ta yinttago hyanggize wode maaqqaame fana fettii fettii saaminttappa tiino qamma, wogga wode wogga wode fa denggizanippa kessii fa kara shiisho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Taanii ize hyanggide wode miishito Yerusalaame yeltsode fana yin dooride asuntsis dabddaabbe inggi unttana Yerusalaame kiittoda.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Unttara ta hyanggizanna koshshize baz maaqqiko un taara hyammades dandda7ane.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Taanii Maqedooniyara aadhodes qoppide gisho ize hyanggi yinttago ye7oda.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ta hyanggizanna aba maaqqikon, ta qitizanne yin tana moyzode gaar yin kale eerats wode gam7ikaayzara ashshoos. Seete aginuntsana yin kale aatsikaayzara waayi ashshoda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Taanii ogera aadhitera yinttana be7ades koyoos. Laatstsii gayko, yin kale eerats wode gam7odes qoppane.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Yezin taanii Phenxeqosxe Ba7ale yellodes Efesoone gam77oda.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Taas oocha kumide dalgga furtsi bugunttida, yezin gaama olinttize morkkuntsi yene.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 E ta gaar Laatstse oocha oochchize asi maaqqide gisho Ximotiyoosa yinttago hyanggiko, yin kale E yirggikaayzara yessade gaar yiizote.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ooden eza leqqippe. E taago sarora maaqqade gaar eza maaddii moyzote. Taanii E hyankutsi ammanzuntsara maaqqadanno naagane.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nu ishe Aphiloosa hyankkuntsi ammanzuntsara yinttago hyammade gaar ta eza mintsii woossane. Hyatte yinttago hyammades koykaaya, yezin eesi wottide wode yinttago hyammada.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Barkkote; Ammanora eqqote; xaalote; minggote.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Oochito ubba siiqora oochchote.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ta ishuntso, Isxifaanosan E kara asuntsi Akkaya gidda un tiino ammaniduntsana maaqqidanno ammanzuntsana maaddodes fana aatsii inggidanno yin erane.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yinttin un gaar asuntsisin, unttara oochara labbize ubbuntsis kiitinttode gaar ta yinttana woossane.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Isxifaanosa, Ferddonaxisan Akkayqoosa taago yi7idanna tana ufayssida. Yin baayze besite un yinttana maaqqii ta facito kuntsida.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Un yinttana ufayssidanni fana tanan ufayssida. Yinnii fana asuntsana botifete.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Isiya woosa keetstsa asuntsi yinttana saro gaane. Aqiilan Phirisqilan fa kara shiiqize woosa keetstsa asuntsara wolla yinttana Laatstse suntsite wozinappa sarotsida.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ammanze ishunts ubbuntsi yinttana saro yagayda.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taanii, Phawuloosa, hyanna sarotitsito ta kushtira xaafida.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Laatstsa kadhoosse asi yeziko, baaddinttidaya maaqqe. Nu Laatstsayo, yo7o!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yinttara maaqqe.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ta siiqita Kiristtoos Yesuusa gidda yeze yin ubbuntsara maaqqe. Amin77e.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.