Romanos 3

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬዝን፥ አይሁደ ማቅዛና አኮ ማደ? ዎይ ጋራዝንተስ አኮ ማድዘ ባዝ የዘ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ኡባፓ ቲኖ ጾዚ ፋ ቃላ Ꮉዳርቶ አይሁዱንስ እንግዳ።
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ዬዝን፥ ኡንታፓ ፈታይ ፈታያ ቃላ አማናንጺ እጽኮ፥ ኡን እጽዛና ጾዚ አማንንትደ ጾዝ ማቅዛኖ ካያነነ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ካዮስ! አስ ኡባ ዎርዶ ማቅኮን ጾዚ ቱሮ ማቀ። ጌሽ ማጻፍተ፥
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ዬዝን፥ ኑ ናጋርታ ጾዘ ጽሎ ማቅዛኖ ቤዝዘ ባዝ ማቅኮን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጾዚ ኑ ናጋርት ግሾ ኑላ አፋ ፍርድኮ፥ ልከ ባነ? ይኖ ታኒ አስ ቆፋ ፋና ጋነ።
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ይኒ ፋና Ꮉንፐተ። ይኒ ጋር Ꮉንኮ፥ ጾዚ Ꮉና አላምትላ አፋ ዋይዝ ፍርዶደ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 የዝን ታ ዎርዶትታ ጾዘ ቱርቶ ቆንጭዝ፥ ኤ ቦንችቶ ጋን ቤዘባዝ ማቅኮ፥ ዬዝን፥ አኮስ ታላ ፋና ናጋራንቾ ፋና ፍርደ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ሎኦ ዮኦደ ፋና ኢታ ኦቾዳ?» ያጋእ ታማርስዘ አስ ፋና ማህ ታና ሞታነ። ይኒ ግሾ ያጋዘ አሳላ አፋ የእዘ ጾዘ ፍርድታ ልከ።
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ኑ አይሁዱን፥ ግርኬፓ አነነ? አደ! አይሁደ ማቅን፥ አይሁደ ማቃንጽን ኡቡን ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታኒ ቲኒ ይንትስ ኦህዳ።
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ጌሽ ማጻፍተ፥
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 አካክዘ አስ ባያ፥
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 አስ ኡባ ባልንትዳ፤
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ኡን ዶንታ፥
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ኡን ዶንተ ጫሞን ባድ ኩምዳ።
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ኡን ቶህታ ሱ ላሎደስ ኤልሳነ።
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኡን ኦግተ በን ቆሄ የነ።
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ኡን ሳሮ ኦገ ኤሮስ።
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ፋ ደእተ ጾዝስ ዣሽቶስ»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 አስ ኡባ ዶና ጎርድንቶደ ፋና ኩሙ አላምቶ ጾዘ ፍርዳፓ ኦሞራ ሺሾደስ፥ ህገ እንግንትደ ህገፓ ኦሞራ የዙንስ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ።
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ይኒ ግሾ፥ ኦደን ህገስ ኪትንቲ ጾዘ ቲኖ ጽሎደስ ዳንዳኦስ። ህገ አስ ኡባ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ቤዛነ።
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 የዝን Ꮉተ ጾዚ አስ ጽልዘ ኦገ ህገ ባይ ቆንጭዝዳ። ይና ኦግቶ ሙሴ ህገን ናቡንን ማርክዳ።
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ይና አማንዘ ኡባስ Ꮉንዳ፥ ጾዚ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አስ ኡባስ ሻኮ ባይ እንግዳ።
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 አስ ኡባ ናጋራ ኦችዳ፤ ጾዘ ቦንቾ ፋጭዝዳ።
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 የዝን ኡን ጾዘ አ ኬሃትራ፥ አሽዘ ክርስቶሳ የሱሳ ባጋራ ጨር ጽልዳ።
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ጾዚ የሱስ ክርስቶሳ ዣርሾ ማህ እንግዳ፥ ኤዛ አማንዘ ኡባ ኤ ሱተ ናጋራ አቶት ደንጎደ ፋና። ጾዚ ይኖ ኦችደ ፋ ዳንዳአራ ዛጋ ናጋርቶ ፋይድካይዛራ አሺ፥ ፋ ጽሎትቶ ቤሳደስ።
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 የሱሳ አማንዘ ኡባ ጽሎደ ፋና Ꮉተ ዎደ ጾዘ ፋ ኦምተ ጽሎ ማቅዛኖ ቤሳደስ።
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ዬዝን፥ ኑ ጬቅንትዘ ባዝ አኮ የዘ? አኮን ባያ። ኑኒ ጬቅንትዛና ህገስ ኪትንትዘ ግሾነ? አደ! አማኖ ህገራ።
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ጾዚ አስ ጽልዘ አማኖራፕ አትን ህገስ ኪትንተራ ባይዛኖ ኑ ቆፓነ።
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ዎይ ጾዚ አይሁዱን ጻላላ ጾዞነ? አይሁደ ማቆሱንስን ጾዚ ባነ? ቱሮ፥ አይሁደ ማቆሱንስን ኤ ጾዚ።
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ጾዚ ፈቶ፤ አይሁዱንናን አይሁደ ማቆሱንና አማኖራ ጽልዘ ኤዛ።
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ዬዝን፥ ኑኒ ህገ አማኖ ግሾ ብሶዳነ? አደ! ህግቶ ምንነፕ አትን።
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.