Mateus 9

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጎንግተ ገሊ፥ አባ ፊንግ ፋ ካታማ ቅትዳ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 እዘ ኤራ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ የሱሳጎ ክእዳ። የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ዣሽትፐ! ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ይና ሳተ፥ አይሁደ ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉና ጾዝ ጫዠ ባነ» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይን ዎዝንተ አኮስ ቆፐተ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 የዝን፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛንፓን ‹ደንዲ ኤቂ ቅቶ› ጋዛንፓ አየ ፎለ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 የዝን ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋዉደስ አስ ናአስ አደትታ ዎልቃ የዛኖ ታ ይንታና ኤርሶዳ» ያጋእ፥ ዎቦ አጎ፥ «ደንዲ፥ ነ አልግዛ ቶኪ፥ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ዎቦ አ ደንዲ ፋ ካራ ቅትዳ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ዎርዥታ ይኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ይኒ ፋና አደት ዎልቃ አስስ እንግደ ጾዛ ጋላትዳ።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ Ꮉንግተራ ማቶሳ ጋዘ ቃራጠ ጋችዘ በሳ በቲ የዝን ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ለማተላ በቲ የዝን፥ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ይእ ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ሞኦደስ በትዳ።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ይኖ ብእ፥ የሱሳ ታማሩንራ፥ «ይን አስታማርዘ ቃራጠ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ?» ያጋይዳ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳ ይኖ ስእ፥ «ጋላ ኮሽዘ Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጹንስ ባያ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 የዝን ይን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮያነ› ጋእንት ጻፍንትዳና ዋግዛኮ ኤሮተ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ይእዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 የ ዎደ ዋሐንሳ ታማሩን የሱሳጎ ሺቅን፥ «ኑንን ፋርሳዉንን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንት ይእደ አሱን አዛኖደስ ዳንዳአነ? ሙሹራ ኡን ካለፓ ኤክንቶደ ዎደ ዮኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ክሌ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክልዘ ጋልእዛ ፌነ። ፌዽታን ዎዚ ዳልጋነ።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ክሌ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክሌ ዎይንዘ ጋልአ ስልጵዛ ሳነ ዎይንዘን ላንታነ፤ ስልጵዘን ላምእን ማዶሰ ባዝ ማቃነ። የዝን ክለ ዎይነ ክሌ ስልጰ ጉጆደስ ቤዛነ። ይኒ ፋና የይዝኮ ላምኡንን ኢትካይዛራ ናግንታነ» ያጋይዳ። ዎይነ ስልጰ|alt="Wineskin" src="LB00145B.TIF" size="span" ref="9:17"
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የዝን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈታይ ኤጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ፥ «ታ ናእታ Ꮉተ Ꮉይቂዳ፥ የዝን እዛ ፋጾደ ፋና ነ ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶዮ» ጋእ ዎስዳ።
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 የሱሳ ደንዲ ኤራ Ꮉንግዳ፤ ኤ ታማሩንን ካልዳ።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ኤ Ꮉንግዝን ታጶ ላምእ በረ ኩሙ ሱ ጎጊ ዋይዘ ፈቲ ማችታ ሱባራ ሺቂ የሱሳ ማእት ማጫርቶ ቦችዳ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 እዛ ፋ ዎዝንተ፥ «ታ ኤ ማእት ማጫርቶ ጻላላ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 የሱሳ ሱብ ማቂ እዞ ብእ፥ «ታ ናእተ፥ ዣሽትፐ! ነና ነ አማንታ ፋዳ» ያጋይዳ። አስታን ኢራ ፋጺ አትዳ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 የሱሳ አይሁደ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ ዛየ ፉግዙንናን ዬክዙንና ብእ፥
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 «አነ Ꮉልኦተ፤ ኤራ ናእታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ። የዝን አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 አሱንና ባለ ከስዳንፓ ሱባ ኬ ገሊ፥ ናእት ኩሽቶ አይክዳ፥ ናእታን ደንዲ ኤቅዳ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ይና ኦህታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ ጎደ ቲኖ Ꮉንጎደራ ላምእ ቆቁን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋይትራ ኤዛ ካልዳ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 የሱሳ ኬ ገልዘ ዎደ ቆቁን ኤዛ ካሊ የልዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይኖ ኦቾደስ ዳንዳእዛኖ ይን አማናነተ?» ያጋይዳ።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡን ኣፍቶ ቦቺ ኡንታጎ፥ «ይንትስ፥ ይን አማንቲ ፋና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ኡን አፍታን ቡጉንትዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 የዝን አሱን Ꮉንግ የሱሳ ባዝ ይና ሳእተ ኡባ ኦህዳ።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡን የይጋፓ ከዘ ዎደ አሱን ቱና አያና አይኪ ሙሙዝደ ፈቲ አስ የሱሳጎ ክእዳ።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ቱና አያና ኬዝደፓ ሱባ ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ፥ «ይኒ ፋና ክለ ባዝ እስራኤለ ሳአ Ꮉንካያ» ያጋይዳ።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 የዝን ፋርሳዉን፥ «ቱና አያኑን Ꮉላቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርስተራ፥ ሳሎ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ፥ አሱንና Ꮉርገ ኡባፓ ፋተራ ካታማን ካራ ጋንጨ ኡባነ ዉትዳ።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ጋማ ዎርዥታ፥ የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ኡንታና በእዘ አስ ብን ኡን የዛኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ፋ ታማሩንጎ፥ «ሺቆደ ካታ ጋማ፥ የዝን ካቶ ሺሽዘ አሱን ኤራ።
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ይኒ ግሾ፥ ላ ካ ሺሾደ ኦቻንቹንና ዳኮደ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.