Mateus 9

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጎንግተ ገሊ፥ አባ ፊንግ ፋ ካታማ ቅትዳ።
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 እዘ ኤራ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ የሱሳጎ ክእዳ። የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ዣሽትፐ! ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ይና ሳተ፥ አይሁደ ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉና ጾዝ ጫዠ ባነ» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይን ዎዝንተ አኮስ ቆፐተ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 የዝን፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛንፓን ‹ደንዲ ኤቂ ቅቶ› ጋዛንፓ አየ ፎለ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 የዝን ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋዉደስ አስ ናአስ አደትታ ዎልቃ የዛኖ ታ ይንታና ኤርሶዳ» ያጋእ፥ ዎቦ አጎ፥ «ደንዲ፥ ነ አልግዛ ቶኪ፥ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ዎቦ አ ደንዲ ፋ ካራ ቅትዳ።
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ዎርዥታ ይኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ይኒ ፋና አደት ዎልቃ አስስ እንግደ ጾዛ ጋላትዳ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ Ꮉንግተራ ማቶሳ ጋዘ ቃራጠ ጋችዘ በሳ በቲ የዝን ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ለማተላ በቲ የዝን፥ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ይእ ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ሞኦደስ በትዳ።
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ይኖ ብእ፥ የሱሳ ታማሩንራ፥ «ይን አስታማርዘ ቃራጠ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ?» ያጋይዳ።
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳ ይኖ ስእ፥ «ጋላ ኮሽዘ Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጹንስ ባያ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 የዝን ይን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮያነ› ጋእንት ጻፍንትዳና ዋግዛኮ ኤሮተ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ይእዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 የ ዎደ ዋሐንሳ ታማሩን የሱሳጎ ሺቅን፥ «ኑንን ፋርሳዉንን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንት ይእደ አሱን አዛኖደስ ዳንዳአነ? ሙሹራ ኡን ካለፓ ኤክንቶደ ዎደ ዮኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 «ክሌ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክልዘ ጋልእዛ ፌነ። ፌዽታን ዎዚ ዳልጋነ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ክሌ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክሌ ዎይንዘ ጋልአ ስልጵዛ ሳነ ዎይንዘን ላንታነ፤ ስልጵዘን ላምእን ማዶሰ ባዝ ማቃነ። የዝን ክለ ዎይነ ክሌ ስልጰ ጉጆደስ ቤዛነ። ይኒ ፋና የይዝኮ ላምኡንን ኢትካይዛራ ናግንታነ» ያጋይዳ። ዎይነ ስልጰ|alt="Wineskin" src="LB00145B.TIF" size="span" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የዝን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈታይ ኤጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ፥ «ታ ናእታ Ꮉተ Ꮉይቂዳ፥ የዝን እዛ ፋጾደ ፋና ነ ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶዮ» ጋእ ዎስዳ።
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 የሱሳ ደንዲ ኤራ Ꮉንግዳ፤ ኤ ታማሩንን ካልዳ።
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ኤ Ꮉንግዝን ታጶ ላምእ በረ ኩሙ ሱ ጎጊ ዋይዘ ፈቲ ማችታ ሱባራ ሺቂ የሱሳ ማእት ማጫርቶ ቦችዳ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 እዛ ፋ ዎዝንተ፥ «ታ ኤ ማእት ማጫርቶ ጻላላ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 የሱሳ ሱብ ማቂ እዞ ብእ፥ «ታ ናእተ፥ ዣሽትፐ! ነና ነ አማንታ ፋዳ» ያጋይዳ። አስታን ኢራ ፋጺ አትዳ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 የሱሳ አይሁደ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ ዛየ ፉግዙንናን ዬክዙንና ብእ፥
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «አነ Ꮉልኦተ፤ ኤራ ናእታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ። የዝን አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ።
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 አሱንና ባለ ከስዳንፓ ሱባ ኬ ገሊ፥ ናእት ኩሽቶ አይክዳ፥ ናእታን ደንዲ ኤቅዳ።
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ይና ኦህታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ ጎደ ቲኖ Ꮉንጎደራ ላምእ ቆቁን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋይትራ ኤዛ ካልዳ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 የሱሳ ኬ ገልዘ ዎደ ቆቁን ኤዛ ካሊ የልዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይኖ ኦቾደስ ዳንዳእዛኖ ይን አማናነተ?» ያጋይዳ።
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡን ኣፍቶ ቦቺ ኡንታጎ፥ «ይንትስ፥ ይን አማንቲ ፋና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ኡን አፍታን ቡጉንትዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 የዝን አሱን Ꮉንግ የሱሳ ባዝ ይና ሳእተ ኡባ ኦህዳ።
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ኡን የይጋፓ ከዘ ዎደ አሱን ቱና አያና አይኪ ሙሙዝደ ፈቲ አስ የሱሳጎ ክእዳ።
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ቱና አያና ኬዝደፓ ሱባ ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ፥ «ይኒ ፋና ክለ ባዝ እስራኤለ ሳአ Ꮉንካያ» ያጋይዳ።
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 የዝን ፋርሳዉን፥ «ቱና አያኑን Ꮉላቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርስተራ፥ ሳሎ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ፥ አሱንና Ꮉርገ ኡባፓ ፋተራ ካታማን ካራ ጋንጨ ኡባነ ዉትዳ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ጋማ ዎርዥታ፥ የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ኡንታና በእዘ አስ ብን ኡን የዛኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ፋ ታማሩንጎ፥ «ሺቆደ ካታ ጋማ፥ የዝን ካቶ ሺሽዘ አሱን ኤራ።
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ይኒ ግሾ፥ ላ ካ ሺሾደ ኦቻንቹንና ዳኮደ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.