Mateus 9

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጎንግተ ገሊ፥ አባ ፊንግ ፋ ካታማ ቅትዳ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 እዘ ኤራ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ የሱሳጎ ክእዳ። የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ዣሽትፐ! ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ይና ሳተ፥ አይሁደ ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉና ጾዝ ጫዠ ባነ» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ኢታ ባዝ ይን ዎዝንተ አኮስ ቆፐተ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 የዝን፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛንፓን ‹ደንዲ ኤቂ ቅቶ› ጋዛንፓ አየ ፎለ?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 የዝን ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋዉደስ አስ ናአስ አደትታ ዎልቃ የዛኖ ታ ይንታና ኤርሶዳ» ያጋእ፥ ዎቦ አጎ፥ «ደንዲ፥ ነ አልግዛ ቶኪ፥ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 ዎቦ አ ደንዲ ፋ ካራ ቅትዳ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዎርዥታ ይኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ይኒ ፋና አደት ዎልቃ አስስ እንግደ ጾዛ ጋላትዳ።
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ Ꮉንግተራ ማቶሳ ጋዘ ቃራጠ ጋችዘ በሳ በቲ የዝን ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 የሱሳ ማቶሳ ካራ ለማተላ በቲ የዝን፥ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ይእ ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ሞኦደስ በትዳ።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ይኖ ብእ፥ የሱሳ ታማሩንራ፥ «ይን አስታማርዘ ቃራጠ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ?» ያጋይዳ።
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሳ ይኖ ስእ፥ «ጋላ ኮሽዘ Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጹንስ ባያ።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 የዝን ይን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮያነ› ጋእንት ጻፍንትዳና ዋግዛኮ ኤሮተ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ይእዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 የ ዎደ ዋሐንሳ ታማሩን የሱሳጎ ሺቅን፥ «ኑንን ፋርሳዉንን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንት ይእደ አሱን አዛኖደስ ዳንዳአነ? ሙሹራ ኡን ካለፓ ኤክንቶደ ዎደ ዮኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «ክሌ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክልዘ ጋልእዛ ፌነ። ፌዽታን ዎዚ ዳልጋነ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ክሌ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክሌ ዎይንዘ ጋልአ ስልጵዛ ሳነ ዎይንዘን ላንታነ፤ ስልጵዘን ላምእን ማዶሰ ባዝ ማቃነ። የዝን ክለ ዎይነ ክሌ ስልጰ ጉጆደስ ቤዛነ። ይኒ ፋና የይዝኮ ላምኡንን ኢትካይዛራ ናግንታነ» ያጋይዳ። ዎይነ ስልጰ|alt="Wineskin" src="LB00145B.TIF" size="span" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የዝን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈታይ ኤጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ፥ «ታ ናእታ Ꮉተ Ꮉይቂዳ፥ የዝን እዛ ፋጾደ ፋና ነ ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶዮ» ጋእ ዎስዳ።
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሳ ደንዲ ኤራ Ꮉንግዳ፤ ኤ ታማሩንን ካልዳ።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ኤ Ꮉንግዝን ታጶ ላምእ በረ ኩሙ ሱ ጎጊ ዋይዘ ፈቲ ማችታ ሱባራ ሺቂ የሱሳ ማእት ማጫርቶ ቦችዳ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 እዛ ፋ ዎዝንተ፥ «ታ ኤ ማእት ማጫርቶ ጻላላ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 የሱሳ ሱብ ማቂ እዞ ብእ፥ «ታ ናእተ፥ ዣሽትፐ! ነና ነ አማንታ ፋዳ» ያጋይዳ። አስታን ኢራ ፋጺ አትዳ።
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 የሱሳ አይሁደ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ ዛየ ፉግዙንናን ዬክዙንና ብእ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 «አነ Ꮉልኦተ፤ ኤራ ናእታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ። የዝን አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ።
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 አሱንና ባለ ከስዳንፓ ሱባ ኬ ገሊ፥ ናእት ኩሽቶ አይክዳ፥ ናእታን ደንዲ ኤቅዳ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ይና ኦህታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 የሱሳ የይጋፓ ደንዲ ጎደ ቲኖ Ꮉንጎደራ ላምእ ቆቁን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋይትራ ኤዛ ካልዳ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 የሱሳ ኬ ገልዘ ዎደ ቆቁን ኤዛ ካሊ የልዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይኖ ኦቾደስ ዳንዳእዛኖ ይን አማናነተ?» ያጋይዳ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡን ኣፍቶ ቦቺ ኡንታጎ፥ «ይንትስ፥ ይን አማንቲ ፋና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኡን አፍታን ቡጉንትዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 የዝን አሱን Ꮉንግ የሱሳ ባዝ ይና ሳእተ ኡባ ኦህዳ።
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡን የይጋፓ ከዘ ዎደ አሱን ቱና አያና አይኪ ሙሙዝደ ፈቲ አስ የሱሳጎ ክእዳ።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ቱና አያና ኬዝደፓ ሱባ ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ፥ «ይኒ ፋና ክለ ባዝ እስራኤለ ሳአ Ꮉንካያ» ያጋይዳ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 የዝን ፋርሳዉን፥ «ቱና አያኑን Ꮉላቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርስተራ፥ ሳሎ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ፥ አሱንና Ꮉርገ ኡባፓ ፋተራ ካታማን ካራ ጋንጨ ኡባነ ዉትዳ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ጋማ ዎርዥታ፥ የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ኡንታና በእዘ አስ ብን ኡን የዛኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ።
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ፋ ታማሩንጎ፥ «ሺቆደ ካታ ጋማ፥ የዝን ካቶ ሺሽዘ አሱን ኤራ።
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ይኒ ግሾ፥ ላ ካ ሺሾደ ኦቻንቹንና ዳኮደ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.