Mateus 5

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጋማ ዎርዣ ሺቅዳኖ የሱሳ ብእ ደረላ አፋ ኬዚ በትዳ። ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቅን፥
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ꮉኒ ጋር ያጋእ ታማርስዳ፦
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «ፋ አያንተ ዳሃ ማቅዱን አንጅንትዱንና፥
3 — Bem-aventurados
4 ዬክዙን አንጅንትዱንና፥
4 — Bem-aventurados
5 ዎዝና አዱን አንጅንትዱንና፥
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ጽሎት ኦቾደስ ናይዙንን ባርዙን አንጅንትዱንና፥
6 — Bem-aventurados
7 ማርዙን አንጅንትዱንና፥
7 — Bem-aventurados
8 ዎዝና ጌሹን አንጅንትዱንና፥
8 — Bem-aventurados
9 ጊግዙን አንጅንትዱንና፥
9 — Bem-aventurados
10 ጽሎት ኦችዘ ግሾ ጋእ፥
10 — Bem-aventurados
11 «አሱን ይንታና ታ ግሾ ጋእ ጫዥዘ ዎደ ባይእዘ ዎደን ይንታላ አፋ ኢታ ባዝ ኡባ ዎርዶራ ኦህዘ ዎደ ይን አንጅንትዱንና።
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ይን አንጅታ ሳሎ ዳማ ማቅደ ግሾ ኡፋይቶተ፥ ሎይ ኡፋይቶተ። ይንታፓ ቲኖ የዝደ ናቡንና ይኒ ጋር ባይእዳ።
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 «ይን ሳአስ ሶገ፤ ሶገ ፋ ማልእቱምቶ አሽኮ፥ ዋይዝ ማህ ደንጎደ? ባለ ግኮ አሳራ የንታነፕ አትን አኮስን ማዶስ።
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «ይን ሳአስ ፎኦ፤ ደረላ አፋ የዘ ካታምታ አችንቶደስ ዳንዳኦስ።
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 ጾምፐ አይ ኬ የዘ አሱን ኡቡንስ ፎኦደ ጋር ቃ በሳ ጋዳነፕ አትን ጋባተ ግዳ ጋድዘ ባያ።
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 ይኒ ጋር አሱን ይን ሎኦ ኦችቶ ብእ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳያ ቦንቾደ ጋር ይን ፎእታ አስ ቲኖ ፎኦ።
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 «ታኒ ሙሴ ህግቶን ናቡን ቃላ ሻሮደስ ይእዳ ይንትስ አዝፐ። ታኒ፥ ኡን ኦህዳና ቱሮ ማቅዳኖ ቆንጭሳደስ ይእዳፕ አትን ሻሮደስ ይእካያ።
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎን ሳአ አደ ዎንስ ህገ ኡባ ፎልንቶደፕ አትን ህግትፋ ፈቲ ቃላ ዎይ ፍዳለ አስ።
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 ይኒ ግሾ፥ Ꮉና ኪትትፓ ኤርዘ ፈቲ ኪታን መንዘ ኦደን ማህ መሉንና ይኒ ጋር ኦቾደ ጋር ታማርስዘ ኦደን ሳሎ ካእቱሞ ኡቡንፓ ኤራ ማቃዳ። የዝን Ꮉና ኪቶ ፎልዘን መሉንናን ፎሎደ ጋር ታማርስዘ ሳሎ ካእቱሞ ዳማ ማቃዳ።
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይን ጽሎትታ ፋርሳዉን ጽሎትፓን ህገ አስታማሩን ጽሎትፓ አንጽኮ፥ ሳሎ ካእቱሞ ገሎስ።
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 «ይን ማይዙንስ፥ ‹ዎፐተ፤ ሸምፖ ዎደ ኦደን ፍርድንቶዳ› ጋእንትዳኖ ስእዳ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፋ እሻያ ጫዥዘ ኦደን ፍርድንቶዳ። ፋ እሻያ ጫዥዘ ኦደን ዳይና ቲኖ ፍርዳስ ሺቆዳ። ፋ እሸጎ፥ ‹ኤያይ› ጋዘ ኦደን ማህ ጋናመ ታምተ ፍርድንቶዳ።
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «ይኒ ግሾ፥ ነ ነ ዣርሾ ዣርሽዘ ዎደ ነ እሻያ ቆህደ ባዝ ኔስ ቲርንትኮ፥
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ነ ዣርሽቶ እዛ በስተ አሺ አሺ ቅቶ፤ ቲኖ Ꮉንግ ነ እሻይራ ጊጎ፤ የይዝ ማቂ፥ ነ ዣርሽቶ ጾዝስ ዣርሾ።
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 «ነና ሞትዘራ ፍርዳ ኬ Ꮉንግተራ ኦገላ ኤራ ጊጎ። ይና አቶ ጋይኮ ኤ ነና ዳይና ቲኖ ካንጎዳ። ዳይንዘ ነና አጭዘስ አ እንጎዳ፤ ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኔላ አፋ ፍርድንትደ አጭቶ ፈቲ ሳንትመ አትካይዝን ጭጊ Ꮉሶደ ዎንስ አች ኬፓ ሙሎን ኬዛማ።
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 «Ꮉንፓ ዛጋ፥ ‹ኦላለ Ꮉንትፐተ› ጋእንትዳኖ ስእዳ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፥ ማቾ ብእ፥ አሙደ ኡባ ፋ ዎዝንተ ኢራ ኦላልዳ።
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ነ ምዛቅ ኣፍዘ ኔስ ናጋራስ ምክናተ ማቅኮ፥ ኬሲ ኦሎ። ነ ጋልታ ኩሙ ጋናመ ታማ ዎዳንፓ ነ ጋልትፓ ፈታይ ብኮ ኔስ ሎኦ።
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 ነ ምዛቅ ኩሽዘ ኔስ ናጋራስ ምክናተ ማቅኮ፥ ኤዛ ጋቺ ኦሎ። ነ ጋልታ ኩሙታ ጋናመ ታማ ዎዳንፓ ነ ጋልትፓ ፈታይ ብኮ፥ ኔስ ሎኦ።
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «‹ፋ ማችቶ ዳክዘ ኦደን ዳፎ ዋርቃተ እንጎ› ጋእንትዳ።
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፋ ማችቶ ኦላልካይዝን ብልዘ ኦደን እዛ ኦላሎደ ጋር ኦቻነ። ይኒ ጋራን፥ ዳክንትደ ማችቶ ኤክዘ ኡባ ኦላልዳ።
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 «ይን ማይዙንጎ፥ ‹ዎርዶ ጫቂፐተ፤ ይን ጾዘ ቲኖ ጫቂዳኖ ፎሎተ› ጋእንትዳኖ ስእዳ።
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሙሎን ጫቂፐተ። ጾዚ በትዘ ኦይዳ ማቅደ ግሾ ሳሎራ ጫቂፐተ።
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ኤ ቶህታ የዘ በሲ ማቅደ ግሾ ሳአራ ጫቂፐተ። ዳማ ካት ካታማ ማቅደ ግሾ የሩሳላመራን ጫቅፐተ።
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ይን ኦምትፓ ፈታያ ቦ ዎይ ካር ማሆደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ይን ይን ኦምተ ጫቂፐተ።
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 ይኒ ግሾ፥ ይን ቃልታ፥ ‹ዬ› ዎይ ‹አደ› ማቆ። ይንፓ ባለ ከዝዘ ጻላሄፓ የእነ።
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 « ‹ኣፈ ግሾ ኣፈ፤ አች ግሾ አች› ጋእንትዳኖ ስእዳ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይንታላ አፋ ኢታ ባዝ ኦችዘ አ እጽፐተ። ኦደን ነ ምዛቅ ኦክዛ ባቂኮ ነ ዎርክታ ክዛን ቤዞ።
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 ፈቲ አሲ ነ ሻምዛ ዎልቃራ ኤኮደስ ነና ሞትኮ፥ ነ ኮትዛን ጉጂ እንጎ።
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ፈቲ አሲ ነና ዎልቃራ ፋ ባዝ ቶሲ ፈቲ ሳተ ኦገ ፋራ Ꮉንጎደ ጋር ነና ኡንእኮ፥ ኤራ ላምእ ሳተ ኦገ Ꮉንጎ።
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 ዎስዘ ኦደስን እንጎ፤ ኔፓ ታልኦደስ ኮይኮ ኦናን ካይፐ።
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 «‹ነና ካዛ ካ፤ ነና እጽዛያ እጾ› ጋእንትዳኖ ስእዳ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይን ሞርኩንና ካተ፤ ይንታና ቆህዙንስ ዎሶተ።
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ይኒ ጋር ይን ኦችኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይስ ይን ናኡንና ማቃዳ። ኤ ኢቱንስን ሎኡንስ አዋ ካሳነ፤ ጽሉንስን ናጋራንቹንስን ፋ እራ ቡክዛነ።
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ይንታና ካዽዘ አሱንና ጻላላ ይን ካኮ፥ ይንትስ አኮ ትርፈ የዘ? መለ አቶ የዝን፥ ጋበ ቃራጠ ጋችዙንን ይኖ ኦቻነ።
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 ይን፥ ይን እሹንና ጻላላ ሳርኮ፥ መሉንፓ አኮ አዘባዝ ኦችዶተ? መለ አቶ የዝን፥ ጾዝ አማኖሰ አሱን ይኖ ኦቻነ።
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 ይኬ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ፎሎ ማቅዳን ፋና ይንትን ፎሎ ማቆተ።
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.