Mateus 2

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ካት ሄሮድሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ሳአ ቤተለመ ካታማ የልንትዳንፓ ሱባ ጾልንቶ ብእ አሱን አዋ ከሳፓ የሩሳላመ ይእ፥
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 «የልንትደ አይሁደ ካትዘ አባ የነ? ኑኒ አዋ ኬስ ዛላራ ኬዚ ኤ ጾልንትዛ ብእ ኤስ ጎይኖደስ ይእዳ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ካት ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ ታንዳ። የሩሳላመ የዘ አሱን ኡባና ታንዳ።
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 ሄሮድሳ ካህኑን Ꮉላቁንናን ህገ አስታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ክርስቶሳ አባ የልንተሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 ኡንትን፥ ይሁዳ ቤተለመ፤ ናብዘ፥
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዘ ቤተለመ፥
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ይንፓ ሱባ፥ ሄሮድሳ አዋ ከሳፓ ይእደ አሱንና አቺ ጼጊ፥ ጾልንትዛ ኡን ብእደ ዎደ ኡንታፓ ሎይ ኤርዳ።
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኤ ኡንታና ቤተለመ ዳክተራ፥ «Ꮉንግ የልንትደ ናአያ ምን ኮዮተ፤ ኤዛ ይን ደንግደ ዎደ ታንን Ꮉንግ ኤስ ጎይኖደ ጋር ማቂ ይእተራ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 ኡንትን ካት ሄሮድሳ ጋይዳኖ ስእ Ꮉንግዳ። ኡን አዋ ኬስ ዛላራ Ꮉንግ ጾልንትዘ ኡንታና ካልተራ ናአይ የዘ በስቶ የሎደስ ካንግዳ።
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኡን የ ጾልንትዛ ብእደ ዎደ ዳማ ኡፋይስ ኡፋይትዳ።
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 ኬ ገሊ ናአይ ፋ እንቲ ማይራምራ የዛያ ብእዳ። ኤስ ቡንቁንቲ ጎይንዳ። ፋ ሳጥንቶ ቡጊ ዎርቃን፥ እጻነን ካርበ ኤስ ሺሽዳ።
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ኡን ሄሮድሳጎ ሱብ ማቃመ ፋና ጾዚ አቡኮራ ኡንትስ ኦህን፥ መለ ኦገራ ፋ ጋደ ማቅዳ።
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ቅትዳንፓ ሱባ፥ ላ ኪታንችዘ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥ «ሄሮድሳ ናአያ ዎደስ ኮይዘ ግሾ ደንዲ፤ ኤልሲ ናአያን ናአይ እንቶን ኤኪ ግብጸ ጋደ ቅቶ። ነ ማቃደ ዎደ ታ ኔስ ኦሆደ ዎንስ የይጋ ጋምኦ» ያጋይዳ።
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ይኒ ግሾ፥ ዮሰፋ ይና ቃምተ ደንዲ፥ ናአያን ናአ እንቶ ኤኪ ግብጸ ቅትዳ።
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ናበ ዶንተ ጾዚ፥ «ታኒ፥ ታ ናአያ፥ ግብጸ ጋደፓ ጼግዳ» ጋእንትደ ቃልታ ፎልንቶደ ጋር ሄሮድሳ Ꮉይቆደ ዎንስ ኤ የይጋ የዝዳ።
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ይንፓ ሱባ፥ አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ኤዛ ጭምዳኖ ኤርደ ዎደ ጋማ ዥልዳ። ኤ ቲኖ ኡንታፓ ስእዳን ፋና ቤተለመን ይና ጉቱተ የዘ ላምእ በረ ኩምዱንናን ላምእ በረፓ ዬካራ የዘ ራ ናኡንና ኡባ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ዎዝዳ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮድሳ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ግብጸ ላ ኪታንቾ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 «ናአያ ዎደስ ኮይዘ አሱን Ꮉይቂደ ግሾ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቆ» ያጋይዳ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ዮሰፋ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቅዳ።
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 የዝን አርከልዮሳ ይሁዳ ፋ አደ ሄሮድሳ በስተ ካእትዳኖ ስእደ ዎደ የይጋ Ꮉንጎደስ ዣሽትዳ። ጾዚ አቡኮራ ኤስ ቆንጭዝን ጋልላ ጋደ ቅትዳ።
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ናቡን ዶንተ፥ «ናዝረተ አስ ጋእንቶዳ» ያጋእ ኦህንትዳና ፎልንቶደ ፋና ናዝረተ ካታማ Ꮉንግ የይጋ የዝዳ።
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.