Mateus 2
oyde (OYDE) vs ARA
1 ካት ሄሮድሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ሳአ ቤተለመ ካታማ የልንትዳንፓ ሱባ ጾልንቶ ብእ አሱን አዋ ከሳፓ የሩሳላመ ይእ፥
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 «የልንትደ አይሁደ ካትዘ አባ የነ? ኑኒ አዋ ኬስ ዛላራ ኬዚ ኤ ጾልንትዛ ብእ ኤስ ጎይኖደስ ይእዳ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ካት ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ ታንዳ። የሩሳላመ የዘ አሱን ኡባና ታንዳ።
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ሄሮድሳ ካህኑን Ꮉላቁንናን ህገ አስታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ክርስቶሳ አባ የልንተሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ኡንትን፥ ይሁዳ ቤተለመ፤ ናብዘ፥
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዘ ቤተለመ፥
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ይንፓ ሱባ፥ ሄሮድሳ አዋ ከሳፓ ይእደ አሱንና አቺ ጼጊ፥ ጾልንትዛ ኡን ብእደ ዎደ ኡንታፓ ሎይ ኤርዳ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ኤ ኡንታና ቤተለመ ዳክተራ፥ «Ꮉንግ የልንትደ ናአያ ምን ኮዮተ፤ ኤዛ ይን ደንግደ ዎደ ታንን Ꮉንግ ኤስ ጎይኖደ ጋር ማቂ ይእተራ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ኡንትን ካት ሄሮድሳ ጋይዳኖ ስእ Ꮉንግዳ። ኡን አዋ ኬስ ዛላራ Ꮉንግ ጾልንትዘ ኡንታና ካልተራ ናአይ የዘ በስቶ የሎደስ ካንግዳ።
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ኡን የ ጾልንትዛ ብእደ ዎደ ዳማ ኡፋይስ ኡፋይትዳ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ኬ ገሊ ናአይ ፋ እንቲ ማይራምራ የዛያ ብእዳ። ኤስ ቡንቁንቲ ጎይንዳ። ፋ ሳጥንቶ ቡጊ ዎርቃን፥ እጻነን ካርበ ኤስ ሺሽዳ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ኡን ሄሮድሳጎ ሱብ ማቃመ ፋና ጾዚ አቡኮራ ኡንትስ ኦህን፥ መለ ኦገራ ፋ ጋደ ማቅዳ።
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ቅትዳንፓ ሱባ፥ ላ ኪታንችዘ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥ «ሄሮድሳ ናአያ ዎደስ ኮይዘ ግሾ ደንዲ፤ ኤልሲ ናአያን ናአይ እንቶን ኤኪ ግብጸ ጋደ ቅቶ። ነ ማቃደ ዎደ ታ ኔስ ኦሆደ ዎንስ የይጋ ጋምኦ» ያጋይዳ።
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ይኒ ግሾ፥ ዮሰፋ ይና ቃምተ ደንዲ፥ ናአያን ናአ እንቶ ኤኪ ግብጸ ቅትዳ።
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ናበ ዶንተ ጾዚ፥ «ታኒ፥ ታ ናአያ፥ ግብጸ ጋደፓ ጼግዳ» ጋእንትደ ቃልታ ፎልንቶደ ጋር ሄሮድሳ Ꮉይቆደ ዎንስ ኤ የይጋ የዝዳ።
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ይንፓ ሱባ፥ አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ኤዛ ጭምዳኖ ኤርደ ዎደ ጋማ ዥልዳ። ኤ ቲኖ ኡንታፓ ስእዳን ፋና ቤተለመን ይና ጉቱተ የዘ ላምእ በረ ኩምዱንናን ላምእ በረፓ ዬካራ የዘ ራ ናኡንና ኡባ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ዎዝዳ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ሄሮድሳ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ግብጸ ላ ኪታንቾ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 «ናአያ ዎደስ ኮይዘ አሱን Ꮉይቂደ ግሾ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቆ» ያጋይዳ።
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዮሰፋ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቅዳ።
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 የዝን አርከልዮሳ ይሁዳ ፋ አደ ሄሮድሳ በስተ ካእትዳኖ ስእደ ዎደ የይጋ Ꮉንጎደስ ዣሽትዳ። ጾዚ አቡኮራ ኤስ ቆንጭዝን ጋልላ ጋደ ቅትዳ።
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ናቡን ዶንተ፥ «ናዝረተ አስ ጋእንቶዳ» ያጋእ ኦህንትዳና ፎልንቶደ ፋና ናዝረተ ካታማ Ꮉንግ የይጋ የዝዳ።
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.