Mateus 21

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ ኡክ፥ ሻማሄ ደርዘላ የዘ ቤተፋገ ጋዘ ጉቱተ የሊተራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ፋፓ ቲኖ Ꮉንጎተ ጋእ ኪትዳ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «ይንታፓ ቲኖ የዘ ጉቱተ Ꮉንጎተ። የይጋ ፈቲ Ꮉረ አቻ የዛኖ እ ናእትራ ይን ደንጎዳ። ኡንታና ብሊ ታጎ ኤኪ ዮኦተ።
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ኦደን ይንታና ኦጭኮ፥ ‹ላ ኡንታና ኮያነ› ያጋኦተ። ኤ ኡንታና ኤለ ማሆዳ» ያጋይዳ።
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ይናን ናብዘ፥
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «ጽዮነ ካታማስ፥
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ኤ ታማሩን Ꮉንግ የሱሳ ኡንታና ኪትዳን ፋና ኦችዳ።
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ꮉርቶን Ꮉርቲ ናእቶን ክእ ካታራ ፋ ማእቶ ኡን ባንተ ጋድዳ። የሱሳ ማእትላ አፋ በትዳ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ጋማ አሱን ፋ ማእቶ ኦግተ ዪጽዳ። መሉን ታሸ ታርሺ ኦግተ ኦልዳ።
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፓ ቲኖራ Ꮉንግዙንን ኤፓ ሱባራ ካልዙን ጋማ አሱን፥
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገልደ ዎደ ይና ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን፥ «Ꮉይ ኦደ?» ያጋእ ቱርቱርዳ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 አሱን፥ «Ꮉይ ጋልላ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእደ ናበ የሱሳ» ያጋይዳ።
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ፥ የይጋ ባይዙንናን ዎንግዙንና ኡባ ባለ ባይእዳ። ሚሸ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ዎለ ባይዝዘ ኦይድቶ ሽሪ ኦልዳ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ኤዝን ኡንታጎ፥ «ጾዘ ቃልተ፥ ‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ጋእንታነ› ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ይን ፋኖ አችንትዘ ዎምኦ ማህዳተ» ያጋይዳ።
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 የሱሳ ጾዘ ኬ የሳደራ ቆቁንን ዎቡን ኤጎ ይእን ኡንታና ፋዳ።
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን የሱሳ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ባዝቶ ብእዳነን ዦጋ ናኡን ጾዘ ኬ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ያጋእ ኡክዛኖ ስእ ካጭዳ።
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ኡን የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ጋዛኖ ነ ስእነ?» ያጋይዳ።
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ኡንታና የይጋ አሺ ብታንያ ካታማ Ꮉንግ አቅዳ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጎዳ ካታማ ማቂ ይእተራ ናይዳ።
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፈቲ በለሰ ምንጻ ብእ ኢጎ Ꮉንግዳ። የዝን Ꮉየፕ አትን መለ አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ እዞ፥ «ይኬፓ ላምእን ኣፈ አፍፐ!» ያጋይዳ። ይና በለሰ ምንጽታ ኤልሲ መሊ አትዳ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ኤ ታማሩን ይኖ ብእ፥ «Ꮉና በለስታ ዋይዝ ኤልሲ መልዶ?» ያጋእ ጋማ ቆፕዳ።
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ አማኖ የዝኮ፥ ማህ ይን ስንጽኮ በለስትላ ታኒ ኦችዳን ፋና ጻላላ ኦቾስ፥ የዝን ‹Ꮉይ ደርዛ ሾድንት አባ ዎ› ያጋይኮ Ꮉኖዳ።አ በለሰ ማጻነ |alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 አማኒ ይን ዎስዘ ባዝ አኮን ማቅኮ ይን ኤኮዳ» ያጋይዳ።
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ታማርሶደራ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤጎ ይእ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደ ፋና ኔስ አኮ አደት ዎልቃ የዘ? ኔስ Ꮉኖ አደት ዎልቅቶ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ፈቲ ባዝ ኦጫነ፤ ይን ታስ ይኖ ማህኮ፥ ታንን አኮ አደት ዎልቃራ ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆዳ።
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ዋሐንሳ ጽንቃተ አናፓ? ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ኑ፥ ‹አሳፓ› ጋይኮ፥ አስ ኡቡን ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ኑ አሱንና ዣሽታነ» ያጋይዳ።
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ይኒ ግሾ፥ «ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «የሱሳ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ ላምእ ራ ናኡን የዘ ፈቲ አ የነ። የ አ ፈቲ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮉይኖ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾ› ያጋይዳ።
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ናአይ ማህ፥ ‹አቶ Ꮉንጎስ› ያጋይዳ። የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ ቆፒ ኦቾደስ Ꮉንግዳ።
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 አዳይ ፋ Ꮉንካይ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ፋ ቲኖ ናአይጎ ጋይዳን ፋና ኪትዳ። ኤዝን፥ ‹የኤ፥ ታ አዳዮ› ያጋይዳ። የዝን Ꮉንግካያ።
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ꮉን ላምእ ናኡንፓ ፋ አዳይስ ኪትንትደ አዮ?» ያጋይዳ።
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሉለ ኦገ ታማርስተራ ይእን ኤ ጋዛኖ አማንካያ። የዝን ቃራጠ ጋችዙንን ኦላልዙን አማንዳ። ይን መለ አቶ የዝን፥ ኡንታና ብእ ይን ናጋርትፓ ማቂ አማንካያ» ያጋይዳ።
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ማህ የሱሳ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፤ «መለ አዝዘ ስኦተ፥ ዎይነ ቱክደ ፈቲ አ የነ። የ ዎይንዘ ካንቶ ዉቱ ጋስዳ። ዎይነ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ዎይንዛ ናጎደስ ሻኮን ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ጋድቶ ኮ እንግ መለ ሳአ ቅትዳ።
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ አግና የልን ፋና የልዘ ባግቶ ኤኪ ኮኦደ ጋር ፋ አሩንና ኡንታጎ ዳክዳ።
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ኮ እንግደ አዳይ ኤ አሩንና አይኪ ፈታያ Ꮉዳ፥ Ꮉንካያ ዎዳ ማህ አትዱንና ሹቻራ ግዳ።
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይነ አታክልት አዳይ ቲኑንፓ ኣዘ መለ አሩንና ኪትዳ። ኮ ኤክዱን ኡንታና Ꮉንኩንላ አፋ ኦችዳን ጋር ኦችዳ።
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ዉርሱተ ኤ፥ ‹ታ ናአያ ኡን ቦንቾዳ!› ያጋእ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 «የዝን ጋድቲ አዳይ ናአያ ብእ ዎል ግዳ ‹ጋድቶ ላቶደ Ꮉያ፥ ኤዛ ዎ ጋድቶ ኑ ኤኮዳ!› ያጋይዳ።
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ናአያ አይኪ ዎይነ ግድትፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልት ላ የእዘ ዎደ የ ኮ ኤክደ አዱንና ዋይሳደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ኡን ማህ፥ «ኤ የ ኢታ አሱንና ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይንዘ ኣፍዘ ዎደ ኤዛ የልዘ ባግቶ ዎደራ ዎደራ እንግዘ መለ አስስ ኮ እንጎዳ» ያጋይዳ።
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ ጾዘ ቃልተ፥
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ይንታፓ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዘ አሱንስ እንግንቶዳ። [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ꮉይ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባ መቆዳ። ማህ Ꮉይ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ አን ጋጭንቶዳ»] ያጋይዳ።
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ ኦህደ አዝዝቶ ስእደ ዎደ ፋና ኦህዳኖ ኤርዳ።
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ኡን የሱሳ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱን የሱሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ አሱንስ ዣሽትዳ።
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.