Mateus 21
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ ኡክ፥ ሻማሄ ደርዘላ የዘ ቤተፋገ ጋዘ ጉቱተ የሊተራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ፋፓ ቲኖ Ꮉንጎተ ጋእ ኪትዳ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «ይንታፓ ቲኖ የዘ ጉቱተ Ꮉንጎተ። የይጋ ፈቲ Ꮉረ አቻ የዛኖ እ ናእትራ ይን ደንጎዳ። ኡንታና ብሊ ታጎ ኤኪ ዮኦተ።
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ኦደን ይንታና ኦጭኮ፥ ‹ላ ኡንታና ኮያነ› ያጋኦተ። ኤ ኡንታና ኤለ ማሆዳ» ያጋይዳ።
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ይናን ናብዘ፥
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «ጽዮነ ካታማስ፥
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ኤ ታማሩን Ꮉንግ የሱሳ ኡንታና ኪትዳን ፋና ኦችዳ።
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ꮉርቶን Ꮉርቲ ናእቶን ክእ ካታራ ፋ ማእቶ ኡን ባንተ ጋድዳ። የሱሳ ማእትላ አፋ በትዳ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ጋማ አሱን ፋ ማእቶ ኦግተ ዪጽዳ። መሉን ታሸ ታርሺ ኦግተ ኦልዳ።
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፓ ቲኖራ Ꮉንግዙንን ኤፓ ሱባራ ካልዙን ጋማ አሱን፥
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገልደ ዎደ ይና ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን፥ «Ꮉይ ኦደ?» ያጋእ ቱርቱርዳ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 አሱን፥ «Ꮉይ ጋልላ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእደ ናበ የሱሳ» ያጋይዳ።
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ፥ የይጋ ባይዙንናን ዎንግዙንና ኡባ ባለ ባይእዳ። ሚሸ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ዎለ ባይዝዘ ኦይድቶ ሽሪ ኦልዳ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ኤዝን ኡንታጎ፥ «ጾዘ ቃልተ፥ ‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ጋእንታነ› ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ይን ፋኖ አችንትዘ ዎምኦ ማህዳተ» ያጋይዳ።
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 የሱሳ ጾዘ ኬ የሳደራ ቆቁንን ዎቡን ኤጎ ይእን ኡንታና ፋዳ።
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን የሱሳ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ባዝቶ ብእዳነን ዦጋ ናኡን ጾዘ ኬ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ያጋእ ኡክዛኖ ስእ ካጭዳ።
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ኡን የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ጋዛኖ ነ ስእነ?» ያጋይዳ።
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ኡንታና የይጋ አሺ ብታንያ ካታማ Ꮉንግ አቅዳ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጎዳ ካታማ ማቂ ይእተራ ናይዳ።
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፈቲ በለሰ ምንጻ ብእ ኢጎ Ꮉንግዳ። የዝን Ꮉየፕ አትን መለ አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ እዞ፥ «ይኬፓ ላምእን ኣፈ አፍፐ!» ያጋይዳ። ይና በለሰ ምንጽታ ኤልሲ መሊ አትዳ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ኤ ታማሩን ይኖ ብእ፥ «Ꮉና በለስታ ዋይዝ ኤልሲ መልዶ?» ያጋእ ጋማ ቆፕዳ።
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ አማኖ የዝኮ፥ ማህ ይን ስንጽኮ በለስትላ ታኒ ኦችዳን ፋና ጻላላ ኦቾስ፥ የዝን ‹Ꮉይ ደርዛ ሾድንት አባ ዎ› ያጋይኮ Ꮉኖዳ።አ በለሰ ማጻነ |alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 አማኒ ይን ዎስዘ ባዝ አኮን ማቅኮ ይን ኤኮዳ» ያጋይዳ።
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ታማርሶደራ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤጎ ይእ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደ ፋና ኔስ አኮ አደት ዎልቃ የዘ? ኔስ Ꮉኖ አደት ዎልቅቶ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ፈቲ ባዝ ኦጫነ፤ ይን ታስ ይኖ ማህኮ፥ ታንን አኮ አደት ዎልቃራ ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆዳ።
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ዋሐንሳ ጽንቃተ አናፓ? ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ኑ፥ ‹አሳፓ› ጋይኮ፥ አስ ኡቡን ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ኑ አሱንና ዣሽታነ» ያጋይዳ።
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ይኒ ግሾ፥ «ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «የሱሳ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ ላምእ ራ ናኡን የዘ ፈቲ አ የነ። የ አ ፈቲ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮉይኖ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾ› ያጋይዳ።
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ናአይ ማህ፥ ‹አቶ Ꮉንጎስ› ያጋይዳ። የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ ቆፒ ኦቾደስ Ꮉንግዳ።
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 አዳይ ፋ Ꮉንካይ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ፋ ቲኖ ናአይጎ ጋይዳን ፋና ኪትዳ። ኤዝን፥ ‹የኤ፥ ታ አዳዮ› ያጋይዳ። የዝን Ꮉንግካያ።
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ꮉን ላምእ ናኡንፓ ፋ አዳይስ ኪትንትደ አዮ?» ያጋይዳ።
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሉለ ኦገ ታማርስተራ ይእን ኤ ጋዛኖ አማንካያ። የዝን ቃራጠ ጋችዙንን ኦላልዙን አማንዳ። ይን መለ አቶ የዝን፥ ኡንታና ብእ ይን ናጋርትፓ ማቂ አማንካያ» ያጋይዳ።
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ማህ የሱሳ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፤ «መለ አዝዘ ስኦተ፥ ዎይነ ቱክደ ፈቲ አ የነ። የ ዎይንዘ ካንቶ ዉቱ ጋስዳ። ዎይነ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ዎይንዛ ናጎደስ ሻኮን ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ጋድቶ ኮ እንግ መለ ሳአ ቅትዳ።
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ አግና የልን ፋና የልዘ ባግቶ ኤኪ ኮኦደ ጋር ፋ አሩንና ኡንታጎ ዳክዳ።
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ኮ እንግደ አዳይ ኤ አሩንና አይኪ ፈታያ Ꮉዳ፥ Ꮉንካያ ዎዳ ማህ አትዱንና ሹቻራ ግዳ።
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይነ አታክልት አዳይ ቲኑንፓ ኣዘ መለ አሩንና ኪትዳ። ኮ ኤክዱን ኡንታና Ꮉንኩንላ አፋ ኦችዳን ጋር ኦችዳ።
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ዉርሱተ ኤ፥ ‹ታ ናአያ ኡን ቦንቾዳ!› ያጋእ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 «የዝን ጋድቲ አዳይ ናአያ ብእ ዎል ግዳ ‹ጋድቶ ላቶደ Ꮉያ፥ ኤዛ ዎ ጋድቶ ኑ ኤኮዳ!› ያጋይዳ።
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ናአያ አይኪ ዎይነ ግድትፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልት ላ የእዘ ዎደ የ ኮ ኤክደ አዱንና ዋይሳደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ኡን ማህ፥ «ኤ የ ኢታ አሱንና ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይንዘ ኣፍዘ ዎደ ኤዛ የልዘ ባግቶ ዎደራ ዎደራ እንግዘ መለ አስስ ኮ እንጎዳ» ያጋይዳ።
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ ጾዘ ቃልተ፥
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ይንታፓ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዘ አሱንስ እንግንቶዳ። [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ꮉይ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባ መቆዳ። ማህ Ꮉይ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ አን ጋጭንቶዳ»] ያጋይዳ።
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ ኦህደ አዝዝቶ ስእደ ዎደ ፋና ኦህዳኖ ኤርዳ።
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ኡን የሱሳ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱን የሱሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ አሱንስ ዣሽትዳ።
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.