Mateus 21
oyde (OYDE) vs ACF
1 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ ኡክ፥ ሻማሄ ደርዘላ የዘ ቤተፋገ ጋዘ ጉቱተ የሊተራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ፋፓ ቲኖ Ꮉንጎተ ጋእ ኪትዳ፦
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ይንታፓ ቲኖ የዘ ጉቱተ Ꮉንጎተ። የይጋ ፈቲ Ꮉረ አቻ የዛኖ እ ናእትራ ይን ደንጎዳ። ኡንታና ብሊ ታጎ ኤኪ ዮኦተ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ኦደን ይንታና ኦጭኮ፥ ‹ላ ኡንታና ኮያነ› ያጋኦተ። ኤ ኡንታና ኤለ ማሆዳ» ያጋይዳ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ይናን ናብዘ፥
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «ጽዮነ ካታማስ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ኤ ታማሩን Ꮉንግ የሱሳ ኡንታና ኪትዳን ፋና ኦችዳ።
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ꮉርቶን Ꮉርቲ ናእቶን ክእ ካታራ ፋ ማእቶ ኡን ባንተ ጋድዳ። የሱሳ ማእትላ አፋ በትዳ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ጋማ አሱን ፋ ማእቶ ኦግተ ዪጽዳ። መሉን ታሸ ታርሺ ኦግተ ኦልዳ።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፓ ቲኖራ Ꮉንግዙንን ኤፓ ሱባራ ካልዙን ጋማ አሱን፥
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገልደ ዎደ ይና ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን፥ «Ꮉይ ኦደ?» ያጋእ ቱርቱርዳ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 አሱን፥ «Ꮉይ ጋልላ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእደ ናበ የሱሳ» ያጋይዳ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ፥ የይጋ ባይዙንናን ዎንግዙንና ኡባ ባለ ባይእዳ። ሚሸ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ዎለ ባይዝዘ ኦይድቶ ሽሪ ኦልዳ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ኤዝን ኡንታጎ፥ «ጾዘ ቃልተ፥ ‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ጋእንታነ› ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ይን ፋኖ አችንትዘ ዎምኦ ማህዳተ» ያጋይዳ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 የሱሳ ጾዘ ኬ የሳደራ ቆቁንን ዎቡን ኤጎ ይእን ኡንታና ፋዳ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን የሱሳ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ባዝቶ ብእዳነን ዦጋ ናኡን ጾዘ ኬ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ያጋእ ኡክዛኖ ስእ ካጭዳ።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኡን የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ጋዛኖ ነ ስእነ?» ያጋይዳ።
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ኡንታና የይጋ አሺ ብታንያ ካታማ Ꮉንግ አቅዳ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጎዳ ካታማ ማቂ ይእተራ ናይዳ።
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ኦገ ጋጻ ፈቲ በለሰ ምንጻ ብእ ኢጎ Ꮉንግዳ። የዝን Ꮉየፕ አትን መለ አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ እዞ፥ «ይኬፓ ላምእን ኣፈ አፍፐ!» ያጋይዳ። ይና በለሰ ምንጽታ ኤልሲ መሊ አትዳ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ኤ ታማሩን ይኖ ብእ፥ «Ꮉና በለስታ ዋይዝ ኤልሲ መልዶ?» ያጋእ ጋማ ቆፕዳ።
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ አማኖ የዝኮ፥ ማህ ይን ስንጽኮ በለስትላ ታኒ ኦችዳን ፋና ጻላላ ኦቾስ፥ የዝን ‹Ꮉይ ደርዛ ሾድንት አባ ዎ› ያጋይኮ Ꮉኖዳ።አ በለሰ ማጻነ |alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 አማኒ ይን ዎስዘ ባዝ አኮን ማቅኮ ይን ኤኮዳ» ያጋይዳ።
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ታማርሶደራ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤጎ ይእ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደ ፋና ኔስ አኮ አደት ዎልቃ የዘ? ኔስ Ꮉኖ አደት ዎልቅቶ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ፈቲ ባዝ ኦጫነ፤ ይን ታስ ይኖ ማህኮ፥ ታንን አኮ አደት ዎልቃራ ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆዳ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ዋሐንሳ ጽንቃተ አናፓ? ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ኑ፥ ‹አሳፓ› ጋይኮ፥ አስ ኡቡን ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ኑ አሱንና ዣሽታነ» ያጋይዳ።
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ይኒ ግሾ፥ «ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 «የሱሳ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ ላምእ ራ ናኡን የዘ ፈቲ አ የነ። የ አ ፈቲ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮉይኖ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾ› ያጋይዳ።
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናአይ ማህ፥ ‹አቶ Ꮉንጎስ› ያጋይዳ። የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ ቆፒ ኦቾደስ Ꮉንግዳ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 አዳይ ፋ Ꮉንካይ ናአይጎ Ꮉንግ፥ ፋ ቲኖ ናአይጎ ጋይዳን ፋና ኪትዳ። ኤዝን፥ ‹የኤ፥ ታ አዳዮ› ያጋይዳ። የዝን Ꮉንግካያ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ꮉን ላምእ ናኡንፓ ፋ አዳይስ ኪትንትደ አዮ?» ያጋይዳ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሉለ ኦገ ታማርስተራ ይእን ኤ ጋዛኖ አማንካያ። የዝን ቃራጠ ጋችዙንን ኦላልዙን አማንዳ። ይን መለ አቶ የዝን፥ ኡንታና ብእ ይን ናጋርትፓ ማቂ አማንካያ» ያጋይዳ።
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ማህ የሱሳ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፤ «መለ አዝዘ ስኦተ፥ ዎይነ ቱክደ ፈቲ አ የነ። የ ዎይንዘ ካንቶ ዉቱ ጋስዳ። ዎይነ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ዎይንዛ ናጎደስ ሻኮን ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ጋድቶ ኮ እንግ መለ ሳአ ቅትዳ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ አግና የልን ፋና የልዘ ባግቶ ኤኪ ኮኦደ ጋር ፋ አሩንና ኡንታጎ ዳክዳ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ኮ እንግደ አዳይ ኤ አሩንና አይኪ ፈታያ Ꮉዳ፥ Ꮉንካያ ዎዳ ማህ አትዱንና ሹቻራ ግዳ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ዎይነ አታክልት አዳይ ቲኑንፓ ኣዘ መለ አሩንና ኪትዳ። ኮ ኤክዱን ኡንታና Ꮉንኩንላ አፋ ኦችዳን ጋር ኦችዳ።
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርሱተ ኤ፥ ‹ታ ናአያ ኡን ቦንቾዳ!› ያጋእ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «የዝን ጋድቲ አዳይ ናአያ ብእ ዎል ግዳ ‹ጋድቶ ላቶደ Ꮉያ፥ ኤዛ ዎ ጋድቶ ኑ ኤኮዳ!› ያጋይዳ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናአያ አይኪ ዎይነ ግድትፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልት ላ የእዘ ዎደ የ ኮ ኤክደ አዱንና ዋይሳደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ኡን ማህ፥ «ኤ የ ኢታ አሱንና ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይንዘ ኣፍዘ ዎደ ኤዛ የልዘ ባግቶ ዎደራ ዎደራ እንግዘ መለ አስስ ኮ እንጎዳ» ያጋይዳ።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ ጾዘ ቃልተ፥
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ይንታፓ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዘ አሱንስ እንግንቶዳ። [
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ꮉይ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባ መቆዳ። ማህ Ꮉይ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ አን ጋጭንቶዳ»] ያጋይዳ።
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ ኦህደ አዝዝቶ ስእደ ዎደ ፋና ኦህዳኖ ኤርዳ።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ኡን የሱሳ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱን የሱሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ አሱንስ ዣሽትዳ።
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.