Mateus 19

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ይኖ ኦህ Ꮉስዳንፓ ሱባ ጋልላፓ ደንዲ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ዛላ የዘ ይሁዳ ሳአ ቅትዳ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ Ꮉንግን ኤ ፋዳ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ፋርሳዉን ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ ኤጎ ይእ፥ «ፈቲ አስ አኮ ባጋራን ፋ ማችቶ ዳኮደስ ቤዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሳ ማህ፥ «ጾዚ ቲኖ ራን ማቾን ማህ መዳኖ ይን ናባብካተ?
4 Jesus respondeu:
5 ‹ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶ አሺ ፋ ማችትራ ፈቶ ማቃነ፥ ላምኡንን ፈቲ አሾ ማቃነ።›
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ይኒ ግሾ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ ማቆስ። ይኬ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻክፐ» ያጋይዳ።
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ፋርሳዉን፥ «ዬዝን፥ ሙሴ ፈቲ አስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮደ ፋና አኮስ ኪትዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ማቹንና ዳኮደ ፋና ሙሴ ይንትስ ጋይዳና፥ ይን ዎዝና ምንት ግሾፕ አትን ቲኖፓ ይኒ ጋር ባያ።
8 Jesus respondeu:
9 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፋ ማችቶ ጎመ ዋይንትካይዝን ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላልዳ» ያጋይዳ።
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 ኤ ታማሩን ኤጎ፥ «አዝኒ ባዝን ማች ባዝ ይኒ ጋር ማቅኮ ኤከን ገለን አትኮ ሎኦ» ያጋይዳ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ትምርተ ጾዚ ዳንዳአ እንግዱንስ ፋትን አስ ኡቡንስ ባያ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ይኬ፥ የልንትተራ አሽትመ ማቂ የልንትዱን የነ፥ ማህ አስ ቃራትዱን የነ፥ ማህ ሳሎ ካእቱሞ ግሾ ጋእ ፋና አሽትመ ማህዱን የነ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉኖ ኤኮደስ ዳንዳእዘ ኦደን ኤኮ» ያጋይዳ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ኤራ ናኡንላ ጋዲ ኡንትስ ዎሶደ ፋና ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ። የዝን ኤ ታማሩን አሱንና ካጭዳ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የዝን የሱሳ፥ «ሳሎ ካእቱሞ Ꮉንስ ፋና የዙንስ ማቅደ ግሾ ኤራ ናኡን ታጎ የእዛኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ» ያጋይዳ።
14 Jesus, porém, disse:
15 ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድዳንፓ ሱባ ይና በስትፓ አሺ ቅትዳ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ፈቲ ቃማ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ሎኦ ባዝ ኦቾ?» ያጋይዳ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 የሱሳ ኤጎ፥ «ሎኦ ባዝስ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ፈቲ ጾዛፕ አትን መለ ሎኦ ባያ። የዝን ነ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኮይኮ ኪቶ ናጎ» ያጋይዳ።
17 Jesus respondeu:
18 አ ማህ፥ «አኖ ኪታ» ያጋእ ኦጭዳ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ፥ አስ ኡባ ነ ፋና ካ» ያጋይዳ።
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 የ ሻካንዘ፥ «ታኒ Ꮉኖ ኡባ ናአትፓ ደን ናግዳ። ዬዝን፥ መለ ታስ ፋጭደባዝ አኮ ባዞ?» ያጋእ ኦጭዳ።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 የሱሳ ማህ፥ «ነ ፎሎ ማቆደስ ኮይኮ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ነ ሳሎ ዱረት ደንጎዳ። የይዝ ማቂ ይእ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 Jesus respondeu:
22 የዝን የ ሻካንዘ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ይኖ ስእደ ዎደ አዛንተራ አሺ ቅትዳ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንና፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ዱረ ሳሎ ካእቱሞ ገሎዳና ጋማ ማ።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ ኣዛና ላፋ» ያጋይዳ። ግማለ ጎቻነ |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.TIF" size="span" ref="19:24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 የሱሳ ታማሩን ይኖ ስእ ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደስ ዳንዳኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና አስስ ዳንዳእንቶስ፥ የዝን ጾዝስ ኡባና ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኑኒ ኡባ ባዝ አሺ ነና ካልዳ። ዬዝን፥ ኑ አኮ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአይ ዮኦደ ክለ አላምተ ፋ ቦንቾ አራታላ በትዘ ዎደ ይን ታጶ ላምኡን፥ ታና ካልዱን፥ ታጶ ላምእ አራታላ በቲ ታጶ ላምእ እስራኤለ ባጉንላ አፋ ፍርዶዳ።
28 Jesus lhes respondeu:
29 ታ ሱንት ግሾ ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ጋድቶ አሽደ ኦደን ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ማህ መዽና ደኦ ኤኮዳ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 የዝን ጋሙን Ꮉተ የስተ ቲኖ ማቅዱን ሱባ ማቆዳ፥ ማህ ሱባ ማቅዱን ቲኖ ማቆዳ» ያጋይዳ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.