Mateus 19

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ይኖ ኦህ Ꮉስዳንፓ ሱባ ጋልላፓ ደንዲ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ዛላ የዘ ይሁዳ ሳአ ቅትዳ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ Ꮉንግን ኤ ፋዳ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ፋርሳዉን ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ ኤጎ ይእ፥ «ፈቲ አስ አኮ ባጋራን ፋ ማችቶ ዳኮደስ ቤዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሳ ማህ፥ «ጾዚ ቲኖ ራን ማቾን ማህ መዳኖ ይን ናባብካተ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‹ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶ አሺ ፋ ማችትራ ፈቶ ማቃነ፥ ላምኡንን ፈቲ አሾ ማቃነ።›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ይኒ ግሾ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ ማቆስ። ይኬ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻክፐ» ያጋይዳ።
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ፋርሳዉን፥ «ዬዝን፥ ሙሴ ፈቲ አስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮደ ፋና አኮስ ኪትዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ማቹንና ዳኮደ ፋና ሙሴ ይንትስ ጋይዳና፥ ይን ዎዝና ምንት ግሾፕ አትን ቲኖፓ ይኒ ጋር ባያ።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፋ ማችቶ ጎመ ዋይንትካይዝን ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላልዳ» ያጋይዳ።
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ኤ ታማሩን ኤጎ፥ «አዝኒ ባዝን ማች ባዝ ይኒ ጋር ማቅኮ ኤከን ገለን አትኮ ሎኦ» ያጋይዳ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ትምርተ ጾዚ ዳንዳአ እንግዱንስ ፋትን አስ ኡቡንስ ባያ።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ይኬ፥ የልንትተራ አሽትመ ማቂ የልንትዱን የነ፥ ማህ አስ ቃራትዱን የነ፥ ማህ ሳሎ ካእቱሞ ግሾ ጋእ ፋና አሽትመ ማህዱን የነ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉኖ ኤኮደስ ዳንዳእዘ ኦደን ኤኮ» ያጋይዳ።
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ኤራ ናኡንላ ጋዲ ኡንትስ ዎሶደ ፋና ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ። የዝን ኤ ታማሩን አሱንና ካጭዳ።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 የዝን የሱሳ፥ «ሳሎ ካእቱሞ Ꮉንስ ፋና የዙንስ ማቅደ ግሾ ኤራ ናኡን ታጎ የእዛኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ» ያጋይዳ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድዳንፓ ሱባ ይና በስትፓ አሺ ቅትዳ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ፈቲ ቃማ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ሎኦ ባዝ ኦቾ?» ያጋይዳ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 የሱሳ ኤጎ፥ «ሎኦ ባዝስ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ፈቲ ጾዛፕ አትን መለ ሎኦ ባያ። የዝን ነ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኮይኮ ኪቶ ናጎ» ያጋይዳ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 አ ማህ፥ «አኖ ኪታ» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ፥ አስ ኡባ ነ ፋና ካ» ያጋይዳ።
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 የ ሻካንዘ፥ «ታኒ Ꮉኖ ኡባ ናአትፓ ደን ናግዳ። ዬዝን፥ መለ ታስ ፋጭደባዝ አኮ ባዞ?» ያጋእ ኦጭዳ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 የሱሳ ማህ፥ «ነ ፎሎ ማቆደስ ኮይኮ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ነ ሳሎ ዱረት ደንጎዳ። የይዝ ማቂ ይእ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 የዝን የ ሻካንዘ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ይኖ ስእደ ዎደ አዛንተራ አሺ ቅትዳ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንና፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ዱረ ሳሎ ካእቱሞ ገሎዳና ጋማ ማ።
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ ኣዛና ላፋ» ያጋይዳ። ግማለ ጎቻነ |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.TIF" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 የሱሳ ታማሩን ይኖ ስእ ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደስ ዳንዳኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና አስስ ዳንዳእንቶስ፥ የዝን ጾዝስ ኡባና ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኑኒ ኡባ ባዝ አሺ ነና ካልዳ። ዬዝን፥ ኑ አኮ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአይ ዮኦደ ክለ አላምተ ፋ ቦንቾ አራታላ በትዘ ዎደ ይን ታጶ ላምኡን፥ ታና ካልዱን፥ ታጶ ላምእ አራታላ በቲ ታጶ ላምእ እስራኤለ ባጉንላ አፋ ፍርዶዳ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱንት ግሾ ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ጋድቶ አሽደ ኦደን ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ማህ መዽና ደኦ ኤኮዳ።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 የዝን ጋሙን Ꮉተ የስተ ቲኖ ማቅዱን ሱባ ማቆዳ፥ ማህ ሱባ ማቅዱን ቲኖ ማቆዳ» ያጋይዳ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.