Mateus 17
oyde (OYDE) vs NVI
1 እዝፑን ቃማፓ ሱባ የሱሳ፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ኤ እሻ ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ኡንታራ ጻላላ ደረላ አፋ ከዝዳ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እዘ ኡን ቲንተ የሱሳ ብሽታ ላምንትዳ፤ ኤ ስንታን አዋ ፋና ፎጭዳ። ኤ አፉልታን ሎይ ቦጽዳ።
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሴን ኤልያሳን ኤራ ኦህንትዝን ብእዳ።
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ ኑኒ Ꮉነ ጋ ይእዳ። ነ ኮይኮ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ Ꮉነ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ጴጥሮሳ ይኖ Ꮉጋ ኦህዝን ቦ ፎጭደ ነ ኡንታና ጎዝዳ። ንቲ ግዳራ፥ «ታና ኡፋይስዘ፥ ታ ካዽዘ ናአይ Ꮉያ፥ ኤዛ ስኦተ!» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ታኒ ፋ ስንትራ ሳአላ ጎልእዳ።
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሺቂ ኡንታና ቦቺ፥ «ደንዶተ፥ ዣሽትፐተ!» ያጋይዳ።
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ኡን ቅ ጋእ በእዘ ዎደ የሱሳፓ መለ ኦናን ቢካያ።
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ኡን ደርዘፓ ዎዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ Ꮉኖ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ጋእ ኪትዳ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 የሱሳ ታማሩን፥ «ዬዝን፥ ህገ አስታማሩን ኤልያሳ ክርስቶሳፓ ቲኖ ዮኦዳ ጋይዳና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 የሱሳ ማህ፥ «ዬ! ኤልያሳ ቲኖ ይእ ኡባ ባዝ ጊግዞዳ።
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኤልያሳ ቲኖ ይእዳ። ኡንትን ኤላ አፋ ኮይደባዝ ኦችዳፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤርካያ። ይኒ ጋር አስ ናአ ኡን ኩሸ ማ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 የ ዎደ የሱሳ ጋይዳና ጻማቅዘ ዋሐንሳ ባዝ ማቅዳኖ ቲርዳ።
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ኡን ደርዘፓ አሱንጎ ማቅዘ ዎደ ፈቲ አስ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «ላ፥ አደ ታ ናአያ ማሮያ፤ ኤዛ ጉዲ ኦልዘ Ꮉርገ ጋማ ዎደ ኡንእ ታማን Ꮉን ኦላነ።
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ነ ታማሩንጎ ክእዳ፥ የዝን ኡን ፋደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ አማኖሰ ዎቦ የለቱን አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ? አይደ የሎደስ ታ ይንታና ዳንዳኦደ? አነ ናአያ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 የሱሳ ቱና አያንዛ ቆድን፥ ቱና አያንዘ ናአይፓ ከዝዳ፤ ይና ሳተ ናአይ ፋጽዳ።
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ፋ ፋስ ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ቱና አያንዛ ኬሶደስ ዳንዳእካይዛና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስ አማኖ ኤርደ ግሾስ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ደርዛ Ꮉንፓ ደንዲ ጎደ አ› ጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶሰ ባያ።
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [የዝን ይኒ ጋርዘ ዎሳራን ጾማራፕ አትን Ꮉሪ ኬዞስ]» ያጋይዳ።
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 የሱሳ ታማሩን ጋልላ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንታጎ Ꮉና ፎልንቶደስ ቤዛነ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ አ እንግንቶዳ።
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ቅፍርናሆመ ካታማ የልደ ዎደ ጾዘ ኬ ጊራ ጋችዙን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ይን አስታማርዘ ጾዘ ኬ ጊራ ላምእ ድናረ ጊሮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ጊራነ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ ኬ ገልዘ ዎደ የሱሳ ቲን፥ «ጴጥሮሳ፥ ኔስ አኮ አዘ? Ꮉና ሳአ ካእቱሞ ቃራጸን ጊራ ኦፓ ኤከ? ጋደ አሳፓ ዎይ አስ ጋደ አሳፓ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ጴጥሮሳ «አስ ጋደ አሳፓ» ጋእ ማህዳ።
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 የዝን ኡን ቡንታመ ፋና አባ Ꮉንግ ሞሎ አይክዘ ማንጻኮ ኦሎ። ቲኖ ነ አይክዘ ሞልዘ ዶና ቡጊ ጊራስ ማቅዘ ኦይዲ ድናረ ነ ግሾን ታ ግሾን ኤኪ ካንግ ጊሮ» ያጋይዳ።
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.