Mateus 17

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 እዝፑን ቃማፓ ሱባ የሱሳ፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ኤ እሻ ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ኡንታራ ጻላላ ደረላ አፋ ከዝዳ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እዘ ኡን ቲንተ የሱሳ ብሽታ ላምንትዳ፤ ኤ ስንታን አዋ ፋና ፎጭዳ። ኤ አፉልታን ሎይ ቦጽዳ።
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሴን ኤልያሳን ኤራ ኦህንትዝን ብእዳ።
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ ኑኒ Ꮉነ ጋ ይእዳ። ነ ኮይኮ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ Ꮉነ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ጴጥሮሳ ይኖ Ꮉጋ ኦህዝን ቦ ፎጭደ ነ ኡንታና ጎዝዳ። ንቲ ግዳራ፥ «ታና ኡፋይስዘ፥ ታ ካዽዘ ናአይ Ꮉያ፥ ኤዛ ስኦተ!» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ታኒ ፋ ስንትራ ሳአላ ጎልእዳ።
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሺቂ ኡንታና ቦቺ፥ «ደንዶተ፥ ዣሽትፐተ!» ያጋይዳ።
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ኡን ቅ ጋእ በእዘ ዎደ የሱሳፓ መለ ኦናን ቢካያ።
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ኡን ደርዘፓ ዎዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ Ꮉኖ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ጋእ ኪትዳ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 የሱሳ ታማሩን፥ «ዬዝን፥ ህገ አስታማሩን ኤልያሳ ክርስቶሳፓ ቲኖ ዮኦዳ ጋይዳና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 የሱሳ ማህ፥ «ዬ! ኤልያሳ ቲኖ ይእ ኡባ ባዝ ጊግዞዳ።
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኤልያሳ ቲኖ ይእዳ። ኡንትን ኤላ አፋ ኮይደባዝ ኦችዳፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤርካያ። ይኒ ጋር አስ ናአ ኡን ኩሸ ማ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 የ ዎደ የሱሳ ጋይዳና ጻማቅዘ ዋሐንሳ ባዝ ማቅዳኖ ቲርዳ።
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ኡን ደርዘፓ አሱንጎ ማቅዘ ዎደ ፈቲ አስ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «ላ፥ አደ ታ ናአያ ማሮያ፤ ኤዛ ጉዲ ኦልዘ Ꮉርገ ጋማ ዎደ ኡንእ ታማን Ꮉን ኦላነ።
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ነ ታማሩንጎ ክእዳ፥ የዝን ኡን ፋደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ አማኖሰ ዎቦ የለቱን አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ? አይደ የሎደስ ታ ይንታና ዳንዳኦደ? አነ ናአያ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 የሱሳ ቱና አያንዛ ቆድን፥ ቱና አያንዘ ናአይፓ ከዝዳ፤ ይና ሳተ ናአይ ፋጽዳ።
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ፋ ፋስ ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ቱና አያንዛ ኬሶደስ ዳንዳእካይዛና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስ አማኖ ኤርደ ግሾስ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ደርዛ Ꮉንፓ ደንዲ ጎደ አ› ጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶሰ ባያ።
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [የዝን ይኒ ጋርዘ ዎሳራን ጾማራፕ አትን Ꮉሪ ኬዞስ]» ያጋይዳ።
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 የሱሳ ታማሩን ጋልላ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንታጎ Ꮉና ፎልንቶደስ ቤዛነ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ አ እንግንቶዳ።
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ቅፍርናሆመ ካታማ የልደ ዎደ ጾዘ ኬ ጊራ ጋችዙን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ይን አስታማርዘ ጾዘ ኬ ጊራ ላምእ ድናረ ጊሮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ጊራነ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ ኬ ገልዘ ዎደ የሱሳ ቲን፥ «ጴጥሮሳ፥ ኔስ አኮ አዘ? Ꮉና ሳአ ካእቱሞ ቃራጸን ጊራ ኦፓ ኤከ? ጋደ አሳፓ ዎይ አስ ጋደ አሳፓ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ጴጥሮሳ «አስ ጋደ አሳፓ» ጋእ ማህዳ።
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 የዝን ኡን ቡንታመ ፋና አባ Ꮉንግ ሞሎ አይክዘ ማንጻኮ ኦሎ። ቲኖ ነ አይክዘ ሞልዘ ዶና ቡጊ ጊራስ ማቅዘ ኦይዲ ድናረ ነ ግሾን ታ ግሾን ኤኪ ካንግ ጊሮ» ያጋይዳ።
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.