Mateus 17

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እዝፑን ቃማፓ ሱባ የሱሳ፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ኤ እሻ ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ኡንታራ ጻላላ ደረላ አፋ ከዝዳ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እዘ ኡን ቲንተ የሱሳ ብሽታ ላምንትዳ፤ ኤ ስንታን አዋ ፋና ፎጭዳ። ኤ አፉልታን ሎይ ቦጽዳ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሴን ኤልያሳን ኤራ ኦህንትዝን ብእዳ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ ኑኒ Ꮉነ ጋ ይእዳ። ነ ኮይኮ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ Ꮉነ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ጴጥሮሳ ይኖ Ꮉጋ ኦህዝን ቦ ፎጭደ ነ ኡንታና ጎዝዳ። ንቲ ግዳራ፥ «ታና ኡፋይስዘ፥ ታ ካዽዘ ናአይ Ꮉያ፥ ኤዛ ስኦተ!» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ታኒ ፋ ስንትራ ሳአላ ጎልእዳ።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሺቂ ኡንታና ቦቺ፥ «ደንዶተ፥ ዣሽትፐተ!» ያጋይዳ።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ኡን ቅ ጋእ በእዘ ዎደ የሱሳፓ መለ ኦናን ቢካያ።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ኡን ደርዘፓ ዎዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ Ꮉኖ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ጋእ ኪትዳ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 የሱሳ ታማሩን፥ «ዬዝን፥ ህገ አስታማሩን ኤልያሳ ክርስቶሳፓ ቲኖ ዮኦዳ ጋይዳና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱሳ ማህ፥ «ዬ! ኤልያሳ ቲኖ ይእ ኡባ ባዝ ጊግዞዳ።
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኤልያሳ ቲኖ ይእዳ። ኡንትን ኤላ አፋ ኮይደባዝ ኦችዳፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤርካያ። ይኒ ጋር አስ ናአ ኡን ኩሸ ማ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 የ ዎደ የሱሳ ጋይዳና ጻማቅዘ ዋሐንሳ ባዝ ማቅዳኖ ቲርዳ።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ኡን ደርዘፓ አሱንጎ ማቅዘ ዎደ ፈቲ አስ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «ላ፥ አደ ታ ናአያ ማሮያ፤ ኤዛ ጉዲ ኦልዘ Ꮉርገ ጋማ ዎደ ኡንእ ታማን Ꮉን ኦላነ።
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ነ ታማሩንጎ ክእዳ፥ የዝን ኡን ፋደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ አማኖሰ ዎቦ የለቱን አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ? አይደ የሎደስ ታ ይንታና ዳንዳኦደ? አነ ናአያ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 የሱሳ ቱና አያንዛ ቆድን፥ ቱና አያንዘ ናአይፓ ከዝዳ፤ ይና ሳተ ናአይ ፋጽዳ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ፋ ፋስ ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ቱና አያንዛ ኬሶደስ ዳንዳእካይዛና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስ አማኖ ኤርደ ግሾስ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ደርዛ Ꮉንፓ ደንዲ ጎደ አ› ጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶሰ ባያ።
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [የዝን ይኒ ጋርዘ ዎሳራን ጾማራፕ አትን Ꮉሪ ኬዞስ]» ያጋይዳ።
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 የሱሳ ታማሩን ጋልላ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንታጎ Ꮉና ፎልንቶደስ ቤዛነ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ አ እንግንቶዳ።
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ቅፍርናሆመ ካታማ የልደ ዎደ ጾዘ ኬ ጊራ ጋችዙን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ይን አስታማርዘ ጾዘ ኬ ጊራ ላምእ ድናረ ጊሮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ጊራነ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ ኬ ገልዘ ዎደ የሱሳ ቲን፥ «ጴጥሮሳ፥ ኔስ አኮ አዘ? Ꮉና ሳአ ካእቱሞ ቃራጸን ጊራ ኦፓ ኤከ? ጋደ አሳፓ ዎይ አስ ጋደ አሳፓ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴጥሮሳ «አስ ጋደ አሳፓ» ጋእ ማህዳ።
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 የዝን ኡን ቡንታመ ፋና አባ Ꮉንግ ሞሎ አይክዘ ማንጻኮ ኦሎ። ቲኖ ነ አይክዘ ሞልዘ ዶና ቡጊ ጊራስ ማቅዘ ኦይዲ ድናረ ነ ግሾን ታ ግሾን ኤኪ ካንግ ጊሮ» ያጋይዳ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.