Mateus 17

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 እዝፑን ቃማፓ ሱባ የሱሳ፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ኤ እሻ ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ኡንታራ ጻላላ ደረላ አፋ ከዝዳ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እዘ ኡን ቲንተ የሱሳ ብሽታ ላምንትዳ፤ ኤ ስንታን አዋ ፋና ፎጭዳ። ኤ አፉልታን ሎይ ቦጽዳ።
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሴን ኤልያሳን ኤራ ኦህንትዝን ብእዳ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ ኑኒ Ꮉነ ጋ ይእዳ። ነ ኮይኮ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ Ꮉነ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮሳ ይኖ Ꮉጋ ኦህዝን ቦ ፎጭደ ነ ኡንታና ጎዝዳ። ንቲ ግዳራ፥ «ታና ኡፋይስዘ፥ ታ ካዽዘ ናአይ Ꮉያ፥ ኤዛ ስኦተ!» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ታኒ ፋ ስንትራ ሳአላ ጎልእዳ።
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሺቂ ኡንታና ቦቺ፥ «ደንዶተ፥ ዣሽትፐተ!» ያጋይዳ።
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ኡን ቅ ጋእ በእዘ ዎደ የሱሳፓ መለ ኦናን ቢካያ።
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኡን ደርዘፓ ዎዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ Ꮉኖ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ጋእ ኪትዳ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 የሱሳ ታማሩን፥ «ዬዝን፥ ህገ አስታማሩን ኤልያሳ ክርስቶሳፓ ቲኖ ዮኦዳ ጋይዳና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱሳ ማህ፥ «ዬ! ኤልያሳ ቲኖ ይእ ኡባ ባዝ ጊግዞዳ።
11 Jesus respondeu:
12 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኤልያሳ ቲኖ ይእዳ። ኡንትን ኤላ አፋ ኮይደባዝ ኦችዳፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤርካያ። ይኒ ጋር አስ ናአ ኡን ኩሸ ማ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 የ ዎደ የሱሳ ጋይዳና ጻማቅዘ ዋሐንሳ ባዝ ማቅዳኖ ቲርዳ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ኡን ደርዘፓ አሱንጎ ማቅዘ ዎደ ፈቲ አስ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «ላ፥ አደ ታ ናአያ ማሮያ፤ ኤዛ ጉዲ ኦልዘ Ꮉርገ ጋማ ዎደ ኡንእ ታማን Ꮉን ኦላነ።
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ነ ታማሩንጎ ክእዳ፥ የዝን ኡን ፋደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ አማኖሰ ዎቦ የለቱን አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ? አይደ የሎደስ ታ ይንታና ዳንዳኦደ? አነ ናአያ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
17 Jesus exclamou:
18 የሱሳ ቱና አያንዛ ቆድን፥ ቱና አያንዘ ናአይፓ ከዝዳ፤ ይና ሳተ ናአይ ፋጽዳ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ፋ ፋስ ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ቱና አያንዛ ኬሶደስ ዳንዳእካይዛና አኮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስ አማኖ ኤርደ ግሾስ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ደርዛ Ꮉንፓ ደንዲ ጎደ አ› ጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶሰ ባያ።
20 Jesus respondeu:
21 [የዝን ይኒ ጋርዘ ዎሳራን ጾማራፕ አትን Ꮉሪ ኬዞስ]» ያጋይዳ።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 የሱሳ ታማሩን ጋልላ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንታጎ Ꮉና ፎልንቶደስ ቤዛነ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ አ እንግንቶዳ።
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ቅፍርናሆመ ካታማ የልደ ዎደ ጾዘ ኬ ጊራ ጋችዙን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ይን አስታማርዘ ጾዘ ኬ ጊራ ላምእ ድናረ ጊሮሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ጊራነ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ ኬ ገልዘ ዎደ የሱሳ ቲን፥ «ጴጥሮሳ፥ ኔስ አኮ አዘ? Ꮉና ሳአ ካእቱሞ ቃራጸን ጊራ ኦፓ ኤከ? ጋደ አሳፓ ዎይ አስ ጋደ አሳፓ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ጴጥሮሳ «አስ ጋደ አሳፓ» ጋእ ማህዳ።
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 የዝን ኡን ቡንታመ ፋና አባ Ꮉንግ ሞሎ አይክዘ ማንጻኮ ኦሎ። ቲኖ ነ አይክዘ ሞልዘ ዶና ቡጊ ጊራስ ማቅዘ ኦይዲ ድናረ ነ ግሾን ታ ግሾን ኤኪ ካንግ ጊሮ» ያጋይዳ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.