Mateus 16
oyde (OYDE) vs NVI
1 ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእዳ። ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ፥ ፋና ሳሎፓ ማላ ቤዞ ጋእ ኦጭዳ።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 የዝን ኤ ኡንታጎ፥ «ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ‹ሳሎ ዞቂደ ግሾ ዎንታ አዎዳ› ያጋነ።
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ዎንትዘ ዎደ፥ ‹ሳሎ ዞቂ ንደ ግሾ እራ ቡኮዳ› ያጋነ። ዬዝን ይን ሳሎ ማላ ብእ ኤራነ፥ የዝን ዎደ ማላ ኤሮደስ ዳንዳእካያ።
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ኢታን አማንንቶሰ የለቱን ማላ ኮያነ። የዝን ኡንትስ ዮናሳ ማላፓ መለ ማላ እንግንቶስ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታና እዘ አሺ መለ በሳ ቅትዳ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ኡን አባፕ ጎደ ፍን ፊንግደ ዎደ ዳቦ ኤኪ ዮኦዳኖ ቦትዳ።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋርሳዉንፓን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ» ያጋይዳ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ኡንትን ፋ ግዳ፥ «ኤ ይኖ ጋይዳና ኑ ዳቦ ኤኪ ይእካይዘ ግሾ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ይን፥ አማኖ ፋጨዙን! ዳቦ ኤካንጽ ይእደ ግሾ ዎል ግዳ አኮስ ኦህንተ? ጋእ ኦጭዳ።
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ꮉተን ይን ቲሮስተ? እችን ሙኩል አሱን እችን በሸ ቦራ ግሽዳኖን ኡን ሙእ ምዥን ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቦትዳተ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ይኒ ጋራን፥ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ ግሽዳኖ ኡን ሙእ ምዥን፥ ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቲሮስተ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ይኬ፥ ታኒ ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ ጋእ ኦህዛና ዳቦ ባዝ ማቆሳኖ ቲሮስተ?» ያጋይዳ።
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ዬዝን፥ ኤ ታማሩን የሱሳ ኦህዘ ቡካ ደንደስ ኦልንትዘ እርሾባዝ ማቅካይዝን ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን ትምርተፓ ናግንቶደ ፋና ማቅዳኖ ቲርዳ።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቂሳርያ ፍልጶሳ ሳአ የልደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱን፥ አስ ናአያ ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ኡን፥ «ፈተ ፈተ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ መሉን ኤልያሳ ማህ Ꮉንኩን ኤርምያሳ ዎይ ናቡንፓ ፈታ ጋነ» ያጋይዳ።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 የሱሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን ታና ኦና ጋኤተ?» ጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንትዳያ! Ꮉኖ ኔስ ቆንጭዝደ ሳሎ የዘ ታ አዳያፕ አትን አስ ባያ።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ታ ኔስ ኦህነ ጴጥሮሳ፥ ነ ላላ! ታኒ Ꮉይ ላልዘላ አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። ጋናመ ዎልቃን እዞ ጋሞስ።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ሳሎ ካእቱሞ ቁልፈ ታ ኔስ እንጎዳ። ሳአ ነ አጭደባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአ ነ ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ ብልንትደባዝ ማቃዳ» ያጋይዳ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ይንፓ ሱባ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኦደስን ኦሃመ ፋና ፋ ታማሩንስ ምን ኪትዳ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ይና ዎድትፓ ደን የሱሳ ፋ ታማሩንስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቤዛነ። የይጋ ዎርዣ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኩሸ ማ ኤኮደስ ቤዛነ። ኡን ታና ዎዳ፥ የዝን ታኒ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ቆንጭዝዳ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ጴጥሮሳ የሱሳ ጋጻ ኬሲ፥ «ላ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዝ ነና ሙሎን የልፐ!» ያጋእ ካጭዳ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 የሱሳ ጴጥሮሳጎ ሱብ ማቂ፥ «Ꮉይ ጻላህዛዮ፥ ታፓ Ꮉኮ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፓነፕ አትን ጾዘ ቆፋ ቆፖሰ ግሾ ታስ በ ማቃነ» ያጋይዳ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ኦደን ታና ካሎደስ ኮይዘ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን ብሶዳ። የዝን ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ አ እንግዘ አሾዳ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 አሲ አላመ ኩሙ ፋ ባዝ ማህ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማደ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አክ እንጎደስ ዳንዳኤ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 አስ ናአ ፋ አዳይ ቦንቾራ ፋ ኪታንቹንራ ዮኦዳ። የ ዎደ ፈቲ ፈቲ አስ ኤ ኦችት ፋና እንጎዳ።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ታ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአ ፋ ካእቱሞ ቦንቾራ ማቂ ዮኦደራ በአደ ዎንስ Ꮉነ ኤቅደ አሱንፓ Ꮉይቃሙን የነ» ያጋይዳ።
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.