Mateus 16

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእዳ። ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ፥ ፋና ሳሎፓ ማላ ቤዞ ጋእ ኦጭዳ።
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 የዝን ኤ ኡንታጎ፥ «ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ‹ሳሎ ዞቂደ ግሾ ዎንታ አዎዳ› ያጋነ።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንትዘ ዎደ፥ ‹ሳሎ ዞቂ ንደ ግሾ እራ ቡኮዳ› ያጋነ። ዬዝን ይን ሳሎ ማላ ብእ ኤራነ፥ የዝን ዎደ ማላ ኤሮደስ ዳንዳእካያ።
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢታን አማንንቶሰ የለቱን ማላ ኮያነ። የዝን ኡንትስ ዮናሳ ማላፓ መለ ማላ እንግንቶስ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታና እዘ አሺ መለ በሳ ቅትዳ።
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ኡን አባፕ ጎደ ፍን ፊንግደ ዎደ ዳቦ ኤኪ ዮኦዳኖ ቦትዳ።
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋርሳዉንፓን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ» ያጋይዳ።
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኡንትን ፋ ግዳ፥ «ኤ ይኖ ጋይዳና ኑ ዳቦ ኤኪ ይእካይዘ ግሾ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ይን፥ አማኖ ፋጨዙን! ዳቦ ኤካንጽ ይእደ ግሾ ዎል ግዳ አኮስ ኦህንተ? ጋእ ኦጭዳ።
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ꮉተን ይን ቲሮስተ? እችን ሙኩል አሱን እችን በሸ ቦራ ግሽዳኖን ኡን ሙእ ምዥን ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቦትዳተ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ይኒ ጋራን፥ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ ግሽዳኖ ኡን ሙእ ምዥን፥ ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቲሮስተ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ ጋእ ኦህዛና ዳቦ ባዝ ማቆሳኖ ቲሮስተ?» ያጋይዳ።
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ዬዝን፥ ኤ ታማሩን የሱሳ ኦህዘ ቡካ ደንደስ ኦልንትዘ እርሾባዝ ማቅካይዝን ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን ትምርተፓ ናግንቶደ ፋና ማቅዳኖ ቲርዳ።
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቂሳርያ ፍልጶሳ ሳአ የልደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱን፥ አስ ናአያ ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ኡን፥ «ፈተ ፈተ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ መሉን ኤልያሳ ማህ Ꮉንኩን ኤርምያሳ ዎይ ናቡንፓ ፈታ ጋነ» ያጋይዳ።
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 የሱሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን ታና ኦና ጋኤተ?» ጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንትዳያ! Ꮉኖ ኔስ ቆንጭዝደ ሳሎ የዘ ታ አዳያፕ አትን አስ ባያ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ታ ኔስ ኦህነ ጴጥሮሳ፥ ነ ላላ! ታኒ Ꮉይ ላልዘላ አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። ጋናመ ዎልቃን እዞ ጋሞስ።
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካእቱሞ ቁልፈ ታ ኔስ እንጎዳ። ሳአ ነ አጭደባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአ ነ ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ ብልንትደባዝ ማቃዳ» ያጋይዳ።
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ይንፓ ሱባ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኦደስን ኦሃመ ፋና ፋ ታማሩንስ ምን ኪትዳ።
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ይና ዎድትፓ ደን የሱሳ ፋ ታማሩንስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቤዛነ። የይጋ ዎርዣ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኩሸ ማ ኤኮደስ ቤዛነ። ኡን ታና ዎዳ፥ የዝን ታኒ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ቆንጭዝዳ።
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴጥሮሳ የሱሳ ጋጻ ኬሲ፥ «ላ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዝ ነና ሙሎን የልፐ!» ያጋእ ካጭዳ።
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 የሱሳ ጴጥሮሳጎ ሱብ ማቂ፥ «Ꮉይ ጻላህዛዮ፥ ታፓ Ꮉኮ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፓነፕ አትን ጾዘ ቆፋ ቆፖሰ ግሾ ታስ በ ማቃነ» ያጋይዳ።
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ኦደን ታና ካሎደስ ኮይዘ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን ብሶዳ። የዝን ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ አ እንግዘ አሾዳ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩሙ ፋ ባዝ ማህ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማደ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አክ እንጎደስ ዳንዳኤ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 አስ ናአ ፋ አዳይ ቦንቾራ ፋ ኪታንቹንራ ዮኦዳ። የ ዎደ ፈቲ ፈቲ አስ ኤ ኦችት ፋና እንጎዳ።
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአ ፋ ካእቱሞ ቦንቾራ ማቂ ዮኦደራ በአደ ዎንስ Ꮉነ ኤቅደ አሱንፓ Ꮉይቃሙን የነ» ያጋይዳ።
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.