Mateus 16
oyde (OYDE) vs ARA
1 ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእዳ። ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ፥ ፋና ሳሎፓ ማላ ቤዞ ጋእ ኦጭዳ።
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 የዝን ኤ ኡንታጎ፥ «ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ‹ሳሎ ዞቂደ ግሾ ዎንታ አዎዳ› ያጋነ።
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ዎንትዘ ዎደ፥ ‹ሳሎ ዞቂ ንደ ግሾ እራ ቡኮዳ› ያጋነ። ዬዝን ይን ሳሎ ማላ ብእ ኤራነ፥ የዝን ዎደ ማላ ኤሮደስ ዳንዳእካያ።
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢታን አማንንቶሰ የለቱን ማላ ኮያነ። የዝን ኡንትስ ዮናሳ ማላፓ መለ ማላ እንግንቶስ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታና እዘ አሺ መለ በሳ ቅትዳ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኡን አባፕ ጎደ ፍን ፊንግደ ዎደ ዳቦ ኤኪ ዮኦዳኖ ቦትዳ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋርሳዉንፓን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ» ያጋይዳ።
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኡንትን ፋ ግዳ፥ «ኤ ይኖ ጋይዳና ኑ ዳቦ ኤኪ ይእካይዘ ግሾ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ይን፥ አማኖ ፋጨዙን! ዳቦ ኤካንጽ ይእደ ግሾ ዎል ግዳ አኮስ ኦህንተ? ጋእ ኦጭዳ።
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ꮉተን ይን ቲሮስተ? እችን ሙኩል አሱን እችን በሸ ቦራ ግሽዳኖን ኡን ሙእ ምዥን ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቦትዳተ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ይኒ ጋራን፥ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ ግሽዳኖ ኡን ሙእ ምዥን፥ ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቲሮስተ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ ጋእ ኦህዛና ዳቦ ባዝ ማቆሳኖ ቲሮስተ?» ያጋይዳ።
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ዬዝን፥ ኤ ታማሩን የሱሳ ኦህዘ ቡካ ደንደስ ኦልንትዘ እርሾባዝ ማቅካይዝን ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን ትምርተፓ ናግንቶደ ፋና ማቅዳኖ ቲርዳ።
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቂሳርያ ፍልጶሳ ሳአ የልደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱን፥ አስ ናአያ ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ኡን፥ «ፈተ ፈተ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ መሉን ኤልያሳ ማህ Ꮉንኩን ኤርምያሳ ዎይ ናቡንፓ ፈታ ጋነ» ያጋይዳ።
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 የሱሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን ታና ኦና ጋኤተ?» ጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንትዳያ! Ꮉኖ ኔስ ቆንጭዝደ ሳሎ የዘ ታ አዳያፕ አትን አስ ባያ።
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ኔስ ኦህነ ጴጥሮሳ፥ ነ ላላ! ታኒ Ꮉይ ላልዘላ አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። ጋናመ ዎልቃን እዞ ጋሞስ።
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካእቱሞ ቁልፈ ታ ኔስ እንጎዳ። ሳአ ነ አጭደባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአ ነ ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ ብልንትደባዝ ማቃዳ» ያጋይዳ።
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ይንፓ ሱባ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኦደስን ኦሃመ ፋና ፋ ታማሩንስ ምን ኪትዳ።
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ይና ዎድትፓ ደን የሱሳ ፋ ታማሩንስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቤዛነ። የይጋ ዎርዣ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኩሸ ማ ኤኮደስ ቤዛነ። ኡን ታና ዎዳ፥ የዝን ታኒ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ቆንጭዝዳ።
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ጴጥሮሳ የሱሳ ጋጻ ኬሲ፥ «ላ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዝ ነና ሙሎን የልፐ!» ያጋእ ካጭዳ።
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 የሱሳ ጴጥሮሳጎ ሱብ ማቂ፥ «Ꮉይ ጻላህዛዮ፥ ታፓ Ꮉኮ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፓነፕ አትን ጾዘ ቆፋ ቆፖሰ ግሾ ታስ በ ማቃነ» ያጋይዳ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ኦደን ታና ካሎደስ ኮይዘ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን ብሶዳ። የዝን ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ አ እንግዘ አሾዳ።
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩሙ ፋ ባዝ ማህ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማደ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አክ እንጎደስ ዳንዳኤ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 አስ ናአ ፋ አዳይ ቦንቾራ ፋ ኪታንቹንራ ዮኦዳ። የ ዎደ ፈቲ ፈቲ አስ ኤ ኦችት ፋና እንጎዳ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአ ፋ ካእቱሞ ቦንቾራ ማቂ ዮኦደራ በአደ ዎንስ Ꮉነ ኤቅደ አሱንፓ Ꮉይቃሙን የነ» ያጋይዳ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.